Цветок, и воздух, смущенный эхом,То полный плачем, то полный смехом.Цветок нарцисса, и звук заветный,Ответом вставший, но безответный.Над глубью водной, мертво-зеркальной,Бесплодно стынет цветок печальный,Своим обманут прекрасным ликом,Не внемля внешним мольбам и крикам.А звук заветный, хотя и внешний,Навек пронизан тоской нездешней,Ревнует, молит, грозит, пророчит,И вот рыдает, и вот хохочет.Но нет слиянья для двух прекрасных,Мы розно стынем в терзаньях страстных.И гаснут звуки, и ясны водыВ бездушном царстве глухой Природы.Une fleur, et l'air troubl'e par l''echo,Tant^ot plein de rire et plein de sanglot.La fleur de Narcisse… et la voix profondeQui sonne en retour, sans qu'on lui r'eponde.Sur une eau du soir, au mortel miroir,Vaine, et tristement, se fane une fleur.De son beau visage elle s'est leurr'ee,Sourde `a la voix humble et d'esesp'er'ee.Et divin le son bien qu'ext'erieurSaignant `a jamais son chargin d'Ailleurs,Supplie, et, jaloux, s''epuise `a maudire,Sanglote, et soudain 'eclate de rire.Mais nulle alliance entre les deux Beaux.Nous tentons l'effort avec d'affreux maux…Et la voix s''eteint, tout comme l'eau pureDans l'inanim'ee et sourde nature.
Traduit par Jean Chuzeville
Черемуха/Le jasmin
Черемухой душистой с тобой опьянены,Мы вдруг забыли утро и вдруг вступили в сны.И утро превратилось в моря без берегов,Моря плавучих тучек, ветвей, кустов, цветов.Цветы, деревья, травы, и травы, и цветы,Моря цветов и красок, любовь, и я, и ты.Лицо к лицу склонивши и руку в руку взяв,Мы вдруг прониклись счастьем легко дрожащих трав.Безмерным светом солнце светило с высоты,И было изумленье, восторг, и я, и ты.В нас царствовала вечность, в нас был короткий час,И утро вырастало для нас, для нас, для нас.Мы были два слиянья, два призрака весны,Черемухой душистой подсказанные сны.Du parfum des jasmins, enivr'es l'un et l'autre,Le sommeil nous surprit ayant oubli'e l'aube.Et l'aube apparaissait comme une mer sans bordsDe nuages flottants, de rameaux et de fleurs;D'arbres, d'herbes, de fleurs, de fleurs, d'arbres et d'herbes;Fleurs et couleurs. — Amour! et ma forme, et la tienne.Face `a face inclin'es, et la main dans la main,Le fr^ele 'emoi des fleurs nous p'en'etra soudain.Le soleil ruissela des montagnes lointaines;Ivresse, enchantement, et ma forme et la tienne!En nous l''eternit'e vivait, cet instant doux.Le soleil renaissait pour nous, pour nous, pour nous!Nous 'etions deux reflets, deux fant^omes de mai,Le r^eve chuchot'e du jasmin embaum'e.
Traduit par Jean Chuzeville
Влага только на мгновенье…/`A peine l'eau qui se presse…
Влага только на мгновеньеМожет к лотосу прильнуть,Даст ему свое забвенье,И опять стремится в путь.Лотос только на мгновеньеПринимает поцелуйИ восторг прикосновеньяПеременно-быстрых струй.Миг блаженства, легкость ласки,Вольно-слитные сердца,Прелесть призрачной завязкиИ мгновенного конца.Лотос после быстрой ласкиВесь блестит, легко дрожа,И вода в подвижной сказкеОбновленна и свежа.`A peine l'eau qui se presseEn fr^olant le n'enupharD'un peu d'oubli le caresseQu'aussit^ot elle repart.Le n'enuphar un instant`A son doux vertige c`edeEt tremble au charme inconstantDe l'onde qui se succ`ede.Pur 'eclair! coeurs attendrisDu choix de leur destin'ee;Beaut'e d'un hymen surprisEt sa fin simultan'ee.Sit^ot le baiser cueilliLa fleur tremblante est plus belle;Et le r^eve encor jaillitDe l'eau qui se renouvelle.
Traduit par Jean Chuzeville
Из книги «Только любовь»
(М., «Гриф», 1903)
Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses…
Я не знаю мудрости, годной для других,Только мимолетности я влагаю в стих.В каждой мимолетности вижу я миры,Полные изменчивой радужной игры.Не кляните, мудрые. Что вам до меня?Я ведь только облачко, полное огня.Я ведь только облачко. Видите: плыву.И зову мечтателей… Вас я не зову!J'ignore la sagesse, utile pour les masses,Et ne mets dans mes vers que ce qui fuit et passe,Car l'instant passager, pour moi, contient un mondeEmpli de jeux changeants et d'opalines ondes.Ne me maudissez pas, vous qui vous croyez sages,Je porte en moi la flamme et ne suis qu'un nuage…Et comme le nuage orageux, mais si tendre,Je parle aux seuls r^eveurs, qui seuls peuvent m'entendre.
Traduit par Katia Granoff
Снежинка/Cristal de neige
Светло-пушистая, Снежинка белая,Какая чистая, Какая смелая!Дорогой бурною Легко проносится,Не в высь лазурную, На землю просится.Лазурь чудесную Она покинула,Себя в безвестную Страну низринула.В лучах блистающих Скользит, умелая,Средь хлопьев тающих Сохранно-белая.Под ветром веющим Дрожит, взметается,На нем, лелеющем, Светло качается.Его качелями Она утешена,С его метелями Крутится бешено.Но вот кончается Дорога дальная.Земли касается Звезда кристальная.Лежит пушистая, Снежинка смелая.Какая чистая, Какая белая!Clair et duvet'eBlanc cristal de glace.Quelle puret'eJointe `a quelle audace!Par les tourbillonsIl avance, il erreEn directionDu ciel?… de la terre.D'elaissant, l'eger,L'azur, ce prodige,En lieux 'etrangersSon vol se dirige.Entre les rayons,Il se glisse, agile…Les fondants flocons,Intact et fragile…Aux sifflets du ventOscille et frissonne,Au balancementDu vent qui ronronne.C'est par intervallesCe bercement douxEt puis la rafaleQui tourne et rend fou.Mais le long cheminS'ach`eve… StellaireCristal, touche enfin,Touche enfin la terre!Le neigeux duvetChercheur de prouesseG^it… Quel pur aspectCette blanche esp`ece!
Traduit par Andr'e Piot
Золотая рыбка/Le petit poisson d'or
В замке был веселый бал, Музыканты пели.Ветерок в саду качал Легкие качели.В замке, в сладостном бреду, Пела, пела скрипка.А в саду была в пруду Золотая рыбка.И кружились под Луной, Точно вырезные,Опьяненные Весной, Бабочки ночные.Пруд качал в себе звезду, Гнулись травы гибко.И мелькала там в пруду Золотая рыбка.Хоть не видели ее Музыканты бала,Но от рыбки, от нее, Музыка звучала.Чуть настанет тишина, Золотая рыбкаПромелькнет, и вновь видна Меж гостей улыбка.Снова скрипка зазвучит, Песня раздается.И в сердцах Любовь журчит, И Весна смеется.Взор ко взору шепчет: «Жду!» Так светло и зыбко.Оттого, что там в пруду — Золотая рыбка.