ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:
Il y avait au ch^ateau joyeux bal, Des musiques chantaient; Un f^ele vent balacait dans le parc Les fr^eles balancelles. Parmi le salle en un tendre d'elire Chantait un violon; Tandis qu'au parc se jouait dans l''etang Un petit poisson d'or. Des papillons voltigeaient sous la lune, Aux ailes ajour'ees. Ils tournoyaient enivr'es de printemps, Les papillons nocturnes. L''etang bercait dans son coeur une 'etoile. Et, sous les roseaux morts, Il y avait, tout heureux de s''ebattre, Un petit poisson d'or. Et bien qu'il fut invisible du bal, Pour les musiciens, C''etait de lui — du petit poisson d'or, Qu''emanait la musique. Car, aussit^ot que se fait un silence, Le petit poisson d'or En fr'etillant ram`ene le sourire Aux l`evres des danseurs. Et de nouveau le violon reprend, La chanson retentit; L'amour aux coeurs voluptueux murmure, Et le printemps sourit. Et les regards enfi'evr'es par l'attente Se font plus lumineux De ce qu'est lа, cach'e parmi l''etang, Un petit poisson d'or.

Traduit par Jean Chuzeville

Тише, тише/Doucement…

Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды, Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет. У развенчанных великих как и прежде горды вежды, И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт. Победитель благородный с побежденным будет ровен, С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь. Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен, И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь. Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата, Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты, Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, — В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы. Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно, Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил, Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна, И что царственно величье холодеющих могил.
Doucement, tr`es doucement, d'epouillez de leurs v^etements les idoles d'hier. Trop longtemps vous les avez pri'ees, n'oubliez pas la lumi`ere pass'ee. Chez les Grands d'enimb'es les paupi`eres sont alti`eres comme nagu`eres, Et le cr'eateur des chants proph'etiques fut po`ete, et reste po`ete! Le vrai vainqueur sera d'une ^ame 'egale en pr'esence du vaincu, Seul, lui sera arrogant, le l^ache, et seul cruel, le sauvage. Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein: Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi! Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du fr`ere qui s''eteint. J'aime votre matin, votre vaillance et vos r^eves, Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de cr'epuscule: Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs! Fleurissez, d'efleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volont'e, Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cach'ees… Mais, dans l''epanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie, Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Литургия красоты»

(М., «Гриф», 1905)

Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»

5. Желтый/Le jaune

Спрошу ли ум, в чем желтый цвет, Душа сейчас поет ответ, Я вижу круг, сиянье, сферу, Не золото, не блеск его, Не эту тяжкую химеру, Что ныне стала — вещество Для униженья моего, О, нет, иное торжество: — Подсолнечник, цветок из Перу, Где знали, как лазурь очей Нежна от солнечных лучей.
Si je demande `a la raison: qu'est-elle, la couleur jaune? Le coeur aussit^ot, chante la r'eponse: Je vois un cercle, un nimbe, une sph`ere, — Pas l'or, pas son 'eclat! Non pas cette p'enible chim`ere Qui devint mati`ere De mon humiliation. Non! une autre gloire: Le Tournesol, fleur du P'erou O`u l'on savait combien l'azur des yeux Est tendre, sous les rayons du soleil.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

15. Нежно-лиловый/Mauve-p^ale

Колокольчик на опушке леса, С звонами, что внятны слуху фей, Бархатисто-пышная завеса Возле лиловатых орхидей. В лепете романса — цвет сирени, Сад мечты, и в нем упавший лист, В красочном контрасте — свет и тени, На руке лилейной — аметист.
Une campanule `a la lisi`ere du bois, `A sonneries perceptibles pour les f'ees, — La splendeur velout'ee d'un rideau Aupr`es de mauves orchid'ees. En le dire d'une romance la couleur des lilas, — Jardin de r^eve! et, l`a, une feuille tomb'ee, — Dans le contraste des couleurs, ombre et lumi`ere, — Sur une tendre main, une am'ethyste…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

20. Белый/Le blanc

Нарцисс, восторг самовлюбленности, До боли сладостные сны, Любовь — до смерти, до бездонности, Всевластность чистой Белизны. Нарцисс, забвенье жизни, жалости, Желанье, страстность — до того, Что в белом — в белом! — вспышка алости, Забвенье лика своего. Нарцисс, туман самовнушения, Любовь к любви, вопрос-ответ, Загадка Жизни, отражение, Венчальный саван, белый цвет.
Narcisse, l'extase de l'amour vers soi, Songes qui sont doux, jusqu'`a la douleur! Amour — `a mourir, et au gouffre: La toute-puissance de la pure Blancheur. Narcisse, oubli de vie et de piti'e! D'esir, passion `a tant d'ardeur Qu'en le blanc — en le blanc — naisse un 'eclatement de pourpre! Oubli des sensations d'^etre! Narcisse, vertige de suggestion, Amour en l'amour! question et r'eponse, Enigme de Vie, reflet, Linceul nuptial: la couleur blanche.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Вода/L'eau

1

Вода, стихия сладострастия, Вода, зеркальность наших дум, Бездонность снов, безбрежность счастия, Часов бегущих легкий шум. То недвижимо-безглагольная, То с неудержною волной, Но вечно легкая и вольная, И вечно дружная с Луной. И с Солнцем творческим слиянная, То — гул, то — плеск, то — блески струй. Стихия страстная и странная, Твой голос — влажный поцелуй.
Eau, 'el'ement de volupt'e, Eau, transparence de nos pens'ees, — La profondeur des songes, l'illimit'e du honheur, Le bruit l'eger des heures qui courent! Parfois, immobile et silente, Parfois en vague inp'etueuse, Mais l'eg`ere et libre toujours, — Amie 'eternelle de la Lune… Et, en union avec le Soleil cr'eateur, Tant^ot un bourdonnement, tant^ot le clapotis, Tant^ot — 'eclat miroitant des courants: El'ement passionn'e et 'etrange, Ta voix est un baiser humide.

3

Безмолвно она под землею таится, Ей Солнце и Небо, там в сумраке, снится, И нежная к Солнцу сумеет прорыться, Пещеры сплотит в города. Застынет, и дремлет, над горной вершиной, И дрогнет, услышавши возглас звериный, От крика проснется, сорвется лавиной, И вихрем несется Беда. Беззвучна в колодцах, в прозрачных озерах, Безгласна во влажных ласкающих взорах, Но в снежных узорах таится в ней шорох И звонкое вскрытие льда. Превратившись в снега, заключившись в усладу молчанья, Расстилаясь застывшей студеной немой пеленой, От зеленой Луны принимая в снежинки мерцанья, В первозданность Вода возвращается теплой весной. И играет волной, И бежит, и поет, И горит белизной Уплывающий лед. Нарастанием вод Затопляет луга, Все победно возьмет, Все зальет берега. Как раздольна игра Водопольной волны. Но шепнули «Пора!» Уходящие сны. И речной глубины Установлен размер. Все цветы зажжены. Пышен праздник Весны, В нем лучи сплетены Отдаленнейших сфер. Все приняло свой вечный вид, Лик озера зеркально спит. Безгласно дремлет гладь затона. О бесконечности услад Поет бессмертный водопад, Ключи бегут по скатам склона. И рек причудливый узор [28] Лелейной сказкой нежит взор, Их вид спокоен и беззвучен. И тот узор светло сплетен В серебряный, в хрустальный сон, Среди уклончивых излучин. И без конца поют ручьи, И нежат душу в забытьи Воздушно-сладкою тоскою. Как разность ярко здесь видна, Как ясно, что Вода — одна: Ручей различно-схож с рекою. И нам преданья говорят: Ручей с рекой — сестра и брат. Ручей ласкает слух, влечет нас в отдаленье, Ручей журчит, звучит, баюкает, поет. Река лелеет глаз, дает успокоенье Движеньем медленным безмолвствующих вод. Ручей, как чаровник, дремотно шепчет, манит, Ручей гадает нам, и вкрадчиво зовет. Река наш зыбкий дух яснит, а не туманит Успокоительным теченьем светлых вод. Ручей нам говорит: «Люби! Люби! Люби же!» Но в нем не отражен глубокий небосвод. Кто в реку заглянул, тот Небо видит ближе, Лазури хочется безмолвствующих вод. <…>

28

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

Поделиться с друзьями: