ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:
Je suis le Vers nouveau de la Parole russe, Langoureuse. Je vais par devant tous les autres Mes pr'ecurseurs. J'ai d'ecouvert les souples courbes, Les 'echos chantants, les carillons courrouc'es Ou tendres. Moi premier dans la Parole russe, Je suis une soudaine inflexion; je suis Une fontaine transparente; Je suis un tonnerre qui joue; Je suis `a tous et `a personne; Je suis un 'ecumeux jaillissement de gemmes, Provenant d'un pays encore inexplor'e; Je suis un jet uni, entrecoup'e de voix; De la for^et je suis la verdure d'avril: J'accaparerai tout, desh'eritant les autres. Fraternelles jeune, tel un songe, et plein Du sentiment de ma puissance, Autant que de l'amour des autres; Je suis un vers original…

Traduit par Phil'eas Lebesgue

Слова — хамелеоны/Les mots cam'el'eons

Слова — хамелеоны, Они живут спеша. У них свои законы, Особая душа. Они спешат меняться, Являя все цвета, Поблекнут, обновятся, И в том их красота. Все радужные краски, Все, что чарует взгляд, Желая вечной сказки, Они в себе таят. И сказка длится, длится, И нарушает плен. Как сладко измениться, Живите для измен!
Les mots, cam'el'eons, Ne vivent que d'instants; Ils poss`edent leurs lois, Leur personnelle ^ame. En h^ate ils sont autres, Affectent mille teintes, Brillent, se renouvellent: C'est lа leur beaut'e. Tout, les couleurs d'iris, Tout ce qui charme l'oeil, Pour fleurir 'eternel, Les mots l'ont en eux. Leur chant qui se prolonge Rompt soudain nos entraves; S'il est doux de changer, Vis de changement.

Traduit par Jean Chuzeville

Ломаные линии/Lignes bris'ees…

Ломаные линии, острые углы. Да, мы здесь — мы прячемся в дымном царстве мглы. Мы еще покажемся из угрюмых нор. Мы еще нарядимся в праздничный убор. Глянем — и захватим вас, вбросим в наши сны. Мы еще покажем вам свежесть новизны. Подождите, старые, знавшие всегда Только два качания, только нет и да. Будет откровение, вспыхнет царство мглы. Утро дышит пурпуром… Чу! Кричат орлы!
Lignes bris'ees — Angles aigus Nous sommes ici, cach'es dans les t'en`ebres. Nous surgirons encore de nos tristes repaires. Nous nous parerons encore de joyaux de f^ete. Nous vous regarderons, vous saisirons pr'ecipit'es sur vos sommeils Nous vous montrerons la fra^icheur de renouveau. Attendez, vieillards, qui ne s^utes jamais Que deux oscillations — le seul non et le oui Une ouverture… et les t'en`ebres vont resplendir. L'aube ruisselle de pourpre… Hou! crient les aigles.

Traduit par Jean Chuzeville

Аккорды/Les accords

В красоте музыкальности, Как в недвижной зеркальности, Я нашел очертания снов, До меня не рассказанных, Тосковавших и связанных, Как растенья под глыбою льдов. Я им дал наслаждение, Красоту их рождения, Я разрушил звенящие льды. И, как гимны неслышные, Дышат лотосы пышные Над пространством зеркальной воды. И в немой музыкальности, В этой новой зеркальности, Создает их живой хоровод, Новый мир, недосказанный, Но с рассказанным связанный В глубине отражающих вод.
En la beaut'e des musiques, Ainsi qu'en l'immutabilit'e de miroirs, J'ai trouv'e les contours des r^eves Qui n'ont pas 'et'e r'ev'el'es avant moi: Angoiss'es, et enli'es Comme des plantes sous des pesanteurs de glace. Je leur ai donn'e le d'elice, La gloire de leur naissance! J'ai d'etruit la glace sonore: Et, comme des hymnes qui ne sont pas entendus, Respirent les lotus somptueux Au-dessus de miroir des eaux. Et, dans les musiques muettes Et sur la neuve transparence, Des r^eves, la ronde vivante Cr'ee un monde nouveau, `a demi racont'e Mais qui va s'accordant avec tout l'Exprim'e Dans la profondeur des eaux refl'etantes.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Sin miedo [27]

Если ты поэт и хочешь быть могучим, Хочешь быть бессмертным в памяти людей, Порази их в сердце вымыслом певучим, Думу закали на пламени страстей. Ты видал кинжалы древнего Толедо? Лучших не увидишь, где бы ни искал. На клинке узорном надпись: «Sin miedo», — Будь всегда бесстрашным, — властен их закал. Раскаленной стали форму придавая, В сталь кладут по черни золотой узор, И века сверкает красота живая Двух металлов слитых, разных с давних пор. Чтоб твои мечты вовек не отблистали, Чтоб твоя душа всегда была жива, Разбросай в напевах золото по стали, Влей огонь застывший в звонкие слова.

27

Без страха (исп.).

Po`ete, si tu veux conqu'erir la puissance Et l'immortalit'e dans la m'emoire humaine, Frappe au coeur par une invention m'elodieuse, Et trempe la pens'ee au feu des passions! Connais-tu les poignards de l'antique Tol`ede? Tu n'en pourrais trouver nulle part de meilleurs! La lame cisel'ee porte ces mots: Sin miedo — Sois sans crainte toujours! La trempe est souveraine… L'acier incandescent ayant recu sa forme, On y grave dans l''email noir un dessin d'or Et, pour les si`ecles, brille une beaut'e vivante, Celle de deux m'etaux fondus et diff'erents. Pour que tes r^eves ne puissent jamais s''eteindre, Pour que ton ^ame soit toujours pleine de vie, S`eme `a travers tes chants l'or sur l'acier, Et verse un feu fig'e dans le verbe sonore…

Traduit par Phil'eas Lebesgue

Тончайшие краски/Les plus fr^eles couleurs…

Тончайшие краски Не в ярких созвучьях, А в еле заметных Дрожаниях струн, — В них зримы сиянья Планет запредельных, Непознанных светов, Невидимых лун. И если в минуты Глубокого чувства, Мы смотрим безгласно И любим без слов, Мы видим, мы слышим, Как светят нам солнца, Как дышут нам блески Нездешних миров.
Les plus fr^eles couleurs Ne sont aux durs accords, Mais aux presque insensibles Fr'emissement des fibres. En eux l''eclat visible Des astres 'eperdus, Des clart'es inconnues, Des invisibles lunes. Et si, dans ces instants D'extase p'en'etrante, Nous regardons sans yeux; Sans paroles, aimons; Nous verrons, entendrons Comment les soleils brillent, Quels rayons nous arrivent, Des mondes au-del`a!
Поделиться с друзьями: