ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

1842

Не забывай меня, когда Заря пугливо Раскроет Солнцу свой блистательный дворец; Не забывай, когда серебряный венец Из ярких звезд наденет Полночь молчаливо! Когда к мечтам тебя вечерний час манит, Когда в душе твоей спокойно мирно спит Все, что в ней билось и боролось, Средь чащи леса ты внимай, Как тихо шепчет смутный голос: «Не забывай!» Не забывай меня, когда судьбы веленья Навеки нас с тобой, о друг мой, разлучат, Когда изгнанье, бремя долгих лет, мученья Унизят сердце, истерзают, истомят! О, вспоминай моей любви печальной муки, — Для тех, кто любит, нет забвенья, нет разлуки! Всегда, где б ни был я, внимай, Всегда, покуда сердце бьется, К тебе мой голос донесется: «Не забывай!» Не забывай, когда навеки под землею Твой верный друг в могиле сумрачной уснет, Не забывай, когда весеннею порою Цветок печальный над могилой расцветет! Мы не увидимся; но в час ночной, с любовью Склонясь к тебе, мой дух приникнет к изголовью, — Тогда средь ночи ты внимай. Как, полный трепетной тоскою, Прошепчет голос над тобою: «Не забывай!»

Charles Baudelaire

Шарль Бодлер

Les Fleurs du Mal [5] /Из книги «Цветы Зла»

Correspondances/Соответствия

La Nature est un temple o`u de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe `a travers des for^ets de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs 'echos qui de loin se confondent Dans une t'en'ebreuse et profonde unit'e, Vaste comme la nuit et comme la clart'e, Les parfums, les couleurs et les sons se r'epondent. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinis, Comme l'ambre, le muse, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.

Природа — дивный храм, где ряд живых колонн О чем-то шепчет нам невнятными словами, Лес темный символов знакомыми очами На проходящего глядит со всех сторон. Как людных городов созвучные раскаты Сливаются вдали в один неясный гром, Там в единении находятся живом Все тоны на земле, цветы и ароматы. Есть много запахов, здоровых, молодых, Как тело детское, — как звуки флейты, нежных, Зеленых, как луга… И много есть иных, Нахально блещущих, развратных и мятежных. Там мускус, фимиам, пачули и бензой Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.

La beaut'e/Красота

Je suis belle, ^o mortels! comme un r^eve de pierre, Et mon sein, o`u chacun s'est meurtri tour `a tour, Est fait pour inspirer au po`ete un amour Eternel et muet ainsi que la mati`ere. Je tr^one dans l'azur comme un sphinx incompris; J'unis un coeur de neige `a la blancheur des cygnes; Je hais le mouvement qui d'eplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. Les po`etes, devant mes grandes attitudes, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d'aust`eres 'etudes; Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles: Mes yeux, mes larges yeux aux clart'es 'eternelles!
Стройна я, смертные, как греза изваянья, И грудь, что каждого убила в час его, Поэту знать дает любовь — и с ней терзанье, Безгласно-вечное, как вечно вещество. В лазури я царю как сфинкс непостижимый; Как лебедь бледная, как снег я холодна; Недвижна Красота, черты здесь нерушимы; Не плачу, не смеюсь, — мне смена не нужна. Поэты пред моим победно-гордым ликом Все дни свои сожгут в алкании великом, Дух изучающий пребудет век смущен; Есть у меня для них, послушных, обаянье, Два чистых зеркала, где мир преображен: Глаза, мои глаза — бездонное сиянье.

La g'eante/Гигантша

Du temps que la Nature en sa verve puissante Concevait chaque jour des enfants monstrueux, J'eusse aim'e vivre aupr`es d'une jeune g'eante, Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. J'eusse aim'e voir son corps fleurir avec son ^ame Et grandir librement dans ses terribles jeux; Deviner si son coeur couve une sombre flamme Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux; Parcourir `a loisir ses magnifiques formes; Ramper sur le versant de ses genoux 'enormes, Et parfois en 'et'e, quand les soleils malsains, Lasse, la font s''etendre `a travers la campagne, Dormir nonchalamment `a l'ombre de ses seins, Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.
В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно Каждый день зачинала чудовищность мощных пород, Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно, Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот. Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает И свободно растет в ужасающих играх ее; Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье. Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний, Проползать по уклону ее исполинских колен, А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, — Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая, Как у склона горы деревушка ютится глухая.

Le balcon/Балкон

M`ere des souvenirs, ma^itresse des ma^itresses, O toi, tous mes plaisirs! ^o toi, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beaut'e des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, M`ere des souvenirs, ma^itresse des ma^itresses! Les soirs illumin'es par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voil'es de vapeurs roses. Que ton sein m''etait doux! que ton coeur m''etait bon! Nous avons dit souvent d'imp'erissables choses Les soirs illumin'es par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soir'ees! Que l'espace est profond! que le coeur est puissant! En me penchant vers toi, reine des ador'ees, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soir'ees! La nuit s''epaissisait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ^o douceur! ^o poison! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles. La nuit s''epaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d''evoquer les minutes heureuses, Et revis mon pass'e blotti dans tes genoux. Car `a quoi bon chercher tes beaut'es langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux? Je sais l'art d''evoquer les minutes heureuses! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Rena^itront-ils d'un gouffre interdit `a nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Apr`es s'^etre lav'es au fond des mers profondes? ^O serments! ^o parfums! ^o baisers infinis!
Мать воспоминаний, нежная из нежных, Все мои восторги! Весь призыв мечты! Ты воспомнишь чары ласк и снов безбрежных, Прелесть вечеров и кроткой темноты. Мать воспоминаний, нежная из нежных. Вечера при свете угля золотого, Вечер на балконе, розоватый дым. Нежность этой груди! существа родного! Незабвенность слов, чей смысл неистребим, В вечера при свете угля золотого. Как красиво солнце вечером согретым. Как глубоко небо! В сердце сколько струн! О, царица нежных, озаренный светом, Кровь твою вдыхал я, весь с тобой и юн. Как красиво солнце вечером согретым. Ночь вокруг сгущалась дымною стеною, Я во тьме твои угадывал зрачки, Пил твое дыханье, ты владела мною, Ног твоих касался братскостью руки. Ночь вокруг сгущалась дымною стеною. Знаю я искусство вызвать миг счастливый, Прошлое я вижу возле ног твоих. Где ж искать я буду неги горделивой, Как не в этом теле, в чарах ласк твоих? Знаю я искусство вызвать миг счастливый. Эти благовонья, клятвы, поцелуи, Суждено ль им встать из бездн, запретных нам, Как восходят солнца, скрывшись на ночь в струи, Ликом освеженным вновь светить морям? — Эти благовонья, клятвы, поцелуи!

Le jeu/Игра

Dans des fauteuils fan'es des courtisanes vieilles, P^ales, le sourcil peint, l'oeil c^alin et fatal, Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles Tomber un cliquetis de pierre et de m'etal; Autour des verts tapis des visages sans l`evre, Des l`evres sans couleur, des m^achoires sans dent, Et des doigts convuls'es d'une infernale fi`evre, Fouillant la poche vide ou le sein palpitant; Sous de sales plafonds un rang de p^ales lustres Et d''enormes quinquets projetant leurs lueurs Sur des fronts t'en'ebreux de po`etes illustres Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs; Voil`a le noir tableau qu'en un r^eve nocturne Je vis se d'erouler sous mon oeil clairvoyant. Moi-m^eme, dans un coin de l'antre taciturne, Je me vis accoud'e, froid, muet, enviant, Enviant de ces gens la passion tenace, De ces vieilles putains la fun`ebre gaiet'e, Et tous gaillardement trafiquant `a ma face, L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beaut'e! Et mon coeur s'effraya d'envier maint pauvre homme Courant avec ferveur `a l'ab^ime b'eant, Et qui, so^ul de son sang, pr'ef'ererait en somme La douleur `a la mort et l'enfer au n'eant!
Кокетки старые на креслах полинялых: Румяна на щеках, ужимкам нет числа: В ушах завядших стук металла и стекла; Печать фатальности во взоре глаз усталых. О, сколько лиц без губ — и десен без зубов, Над зеленью стола склонилось с болью сладкой! О, сколько тощих рук, сведенных лихорадкой, Карман давно пустой обшаривают вновь! Под темным потолком засаленных кинкетов И канделябров ряд бросает тусклый свет На лица мрачные прославленных поэтов, Успевших промотать работу лучших лет. Вот греза адская, приснившаяся живо Больной душе моей в бессонный час ночной. Я сам сижу в углу берлоги молчаливой, На стол облокотясь, холодный и немой… Сижу, завидуя застывшею душою Веселью мрачному, упорству их страстей, Им всем, торгующим так нагло предо мною — Тот честью старою, та красотой своей! И ужаснулся я, почувствовав желанье Стоять подобно им на роковом краю Отверстой пропасти — и все-таки страданье Предпочитать концу — и ад небытию!..
Поделиться с друзьями: