ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:
На грудь мою, полную трепетной муки, Из грустных очей твоих слезы бегут. О, светлым потоком текущие звуки, В которых сердца наши вместе плывут! Как будто бы самая песня страдает: В ней слышны рыданья, в ней слышны мольбы. В блаженстве и муке душа утопает, Полна бесконечно-печальной борьбы. Зачем так бледны мы? Что грусть навевает? Грядущее? Прошлого черные дни? Ты плачешь… С тобой мое сердце рыдает: Что там предстает перед нами в тени?

Sir`ene/Сирена

La sir`ene avait tes yeux clairs, Tes chers yeux, inconstants et vagues, Tes yeux p^ales et sans 'eclairs, Tes yeux de la couleur des vagues. Et la sir`ene avait ta voix, Ta voix troublante d'enfant blonde, Quand elle attirait autrefois Les marins sous la mer profonde. Et n'avait-elle pas ton coeur, Lorsque la perfide adorable Souriait, de son air moqueur, A ces morts couch'es sur le sable?
Во взоре твоем точно бьется волна: Сияет в нем ласка, в нем дышит измена. Такою же лаской коварной полна И взором таким же — пленяла сирена! Когда она голосом нежным пловцов Манила в объятия бездны пустынной, — Тот голос был твой — полный ласковых слов, Дрожащий любовью и детски-невинный! И в миг, когда в бездне корабль погибал, Когда над тонувшими искрилась пена, — Твой смех обольстительно-нежный звучал, Твоею улыбкой смеялась сирена!

Judith/Юдифь

Judith a d'evou'e son corps `a la Patrie; Elle a par'e ses seins pour son terrible amant, Peint ses yeux, aviv'e leur sombre flamboiement, Et parfum'e sa chair, qui reviendra fl'etrie: Et p^ale elle est all'ee accomplir sa tuerie… Ses regards fous d'extase et d''epouvantement, Et sa voix, et sa danse, et son long corps charmant Ont enivr'e le noir cavalier d'Assyrie. Tout `a coup, dans les bras du ma^itre triomphant, Elle eut l'affreux d'ego^ut de l`evres l''etouffant… Puis l'homme s'est couch'e, pris d'un sommeil de b^ete. Dans l'horreur de l'amour autant que de la mort, La femme sur le m^ale a frapp'e sans remord, Et froide, et lentement elle a sci'e sa t^ete.
Полна любви к отчизне, рабством угнетенной, Она красу свою ей в жертву принесла, И с нежной песней, ясным смехом озаренной, К ужасному любовнику пошла. Она идет… Горят алмазные запястья… Предстала перед ним она, как дивный сон, — И жгучим взором, пляской, полной сладострастья, Вождь смуглый Ассирии опьянен! Свой взор к нему она все ближе наклоняла, И вдруг в объятья к ней он, торжествуя, пал И, страстью трепеща, ей ласки расточал, И, трепеща стыдом, она его ласкала… Потом, забывшись, он уснул животным сном… С смертельным ужасом, отчаяньем, стыдом Она стоит, его восторги вспоминает, Дрожа склоняет взор над палачом своим, И вдруг, сама — палач, блестящий меч вздымает, — И тяжкий меч, сверкнув, упал над ним!

Jos'e Maria de HEREDIA

Жозе Мария де ЭРЕДИА

Les Troph'ees [9] /Из сборника «Трофеи»

L'esclave/Раб

Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets, Esclave — vois, mon corps en a gard'e les signes — Je suis n'e libre au fond du golfe aux belles lignes O`u l'Hybla plein de miel mire ses bleus sommets. J'ai quitt'e l'^ile heureuse, h'elas!… Ah! si jamais Vers Syracuse et les abeilles et les vignes Tu retournes, suivant le vol vernal des cygnes, Cher h^ote, informe-toi de celle que j'aimais. Reverrai-je ses yeux de sombre violette, Si purs, sourire au ciel natal qui s'y refl`ete Sous l'arc victorieux que tend un sourcil noir? Sois pitoyable! Pars, va, cherche Cl'eariste Et dis-lui que je vis encor pour la revoir. Tu la reconna^itras, car elle est toujours triste.

9

Cбopник 1893 г.

Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим, Я — раб, взгляни: клеймо, на теле знак, не скрою. Но вольным я рожден над бухтой голубою, В ней зеркало нашла гора верхам своим. Счастливый остров мой. Зачем расстался с ним? Коль Сиракузы ты, и пчел, и склон с лозою Вновь узришь, возвратясь за лебедем весною, Спроси о той, кого любил я, был любим. Найди. Скажи. Я жив, хоть боль многострадальна. Увижу ли ее глаза, фиалок цвет? Лазурь небес родных — улыбкой в них — зеркальна. А тонкий свод бровей победно в ночь одет. С ней свидеться опять — иной надежды нет. Ее узнаешь ты: она всегда печальна.

La jeune morte/Юная ушедшая

Qui que tu sois, Vivant, passe vite parmi L'herbe du tertre o`u g^it ma cendre inconsol'ee; Ne foule point les fleurs de l'humble mausol'ee D'o`u j''ecoute ramper le lierre et la fourmi. Tu t'arr^etes? un chant de colombe a g'emi. Non! qu'elle ne soit pas sur ma tombe immol'ee! Si tu veux m'^etre cher, donne-lui la vol'ee. La vie est si douce, ah! laisse-la vivre, ami. Le sais-tu? Sous le myrte enguirlandant la porte, 'Epouse et vierge, au seuil nuptial, je suis morte, Si proche et d'ej`a loin de celui que j'aimais. Mes yeux se sont ferm'es `a la lumi`ere heureuse, Et maintenant j'habite, h'elas! et pour jamais, L'inexorable 'Er`ebe et la Nuit T'en'ebreuse.
Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее Холма печального, где прах грустит мой, тлея. И не топчи цветы, не трогай мавзолея, Где слышу, как ползет и плющ и муравей. Ты замедляешься? Чу, песня голубей. Кровь голубиная да не мелькнет, алея. Будь милым, пощади крылатого, жалея. А жизнь так ласкова! Дай насладиться ей, О, друг. Под миртою — ты знаешь ли? — ветвистой, Супруга-девушка, на брачной я черте Упала мертвая и лишь живу в мечте. В глаза сомкнутые свет не дойдет лучистый. Мне ныне суждено быть вечно в темноте, Мой дом безжалостный — Эреб средь ночи мглистой.

Brise marine/Морское дуновение

L'hiver a d'efleuri la lande et le courtil. Tout est mort. Sur la roche uniform'ement grise O`u la lame sans fin de l'Atlantique brise, Le p'etale fan'e pend au dernier pistil. Et pourtant je ne sais quel arфme subtil Exhal'e de la mer jusqu'`a moi par la brise, D'un effluve si ti`ede emplit mon coeur qu'il grise; Ce souffle 'etrangement parfum'e, d'o`u vient-il? Ah! Je le reconnais. C'est de trois mille lieues Qu'il vient, de l'Ouest, l`a-bas o`u les Antilles bleues Se p^ament sous l'ardeur de l'astre occidental; Et j'ai, de ce r'ecif battu du flot kymrique, Respir'e dans le vent qu'embauma l'air natal La fleur jadis 'eclose au jardin d'Am'erique.
В раздольях дух зимы опустошил цветы. Все обезжизненно. Лишь о скалу седую Дробит Атлантика волну свою густую. Последний лепесток дрожит средь пустоты, И все же аромат тончайшей красоты На ветерке морском ко мне доходит, чую. Теплом он в сердце льет свою струю хмельную. Дыханье странное, скажи, откуда ты? А, узнаю его. Тысячеверстной дали Пройдя голубизну, мечты Антильский брат, Он, жаркий, долетел оттуда, где Закат. Кимрийская волна под ним бледнее стали. И на седой скале цветком дохнуть я рад, Что где-то возрастил — Американский сад.
Поделиться с друзьями: