ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Je ne dois plus/* * *

Je ne dois plus la voir jamais, Mais je vais voir souvent sa m`ere; C'est ma joie, et c'est la derni`ere, De respirer o`u je l'aimais. Je go^ute un peu de sa pr'esence Dans l'air que sa voix 'ebranla; Il me semble que parler l`a, C'est parler d'elle `a qui je pense. Nulle autre chose que ses traits N'y fixait mon regard avide; Mais, depuis que sa chambre est vide, Que de tr'esors j'y baiserais! Le miroir, le livre, l'aiguille, Et le b'enitier pr`es du lit… Un sommeil l'eger te remplit, ^O chambre de la jeune fille! Quand je regarde bien ces lieux, Nous y sommes encore ensemble; Sa m`ere parfois lui ressemble `A m'arracher des pleurs des yeux. Peut-^etre la croyez-vous morte? Non. Le jour o`u j'ai pris son deuil, Je n'ai vu, de loin, ni cercueil Ni drap tendu devant sa porte.
Je ne dois plus la voir jamais! Уж с нею не увижусь больше я!.. Но мать ее я часто навещаю; Болтаю с ней. Там, где любил — вздыхаю: Отрада грустная, последняя моя. В той комнате, что без нее скучает, Я чувствую присутствие ее, — И бьется сердце бедное мое: Все, все ему о ней напоминает. Здесь раньше я лишь на нее смотрел, Теперь кругом свой грустный взор бросаю, — С тех пор, как этот дом осиротел, Сокровищ сколько взором я ласкаю: Картины, книги, столик небольшой, И образок, висящий у постели, — Вся комната полна дыханья той, Чей смех и говор раньше здесь звенели! Порой мне чудится: опять она со мной… Сидим мы здесь, полны отрады сладкой… Так мать похожа на нее порой, Что должен слезы я стирать украдкой. Вы скажете: что ж, умерла она? О, нет! В тот день, как я скорбел душою, Она была цветами убрана, Но гроба не видал я пред собою.

Ressemblance/Сходство

Vous d'esirez savoir de moi D'o`u me vient pour vous ma tendresse; Je vous aime, voici pourquoi: Vous ressemblez `a ma jeunesse. Vos yeux noirs sont mouill'es souvent Par l'esp'erance et la tristesse, Et vous allez toujours r^evant: Vous ressemblez `a ma jeunesse. Votre t^ete est de marbre pur, Faite pour le ciel de la Gr`ece O`u la blancheur luit dans l'azur: Vous ressemblez `a ma jeunesse. Je vous tends chaque jour la main, Vous offrant l'amour qui m'oppresse; Mais vous passez votre chemin… Vous ressemblez `a ma jeunesse.
Мой друг, ты знать хотела, почему я Тебя так нежно, преданно люблю? Вот почему, мой друг, тебя люблю я: Похожа ты на молодость мою. В твой темный взор то скорбь, то упованье Роняют искру светлую свою, В твоей душе всегда кипят мечтанья, — Похожа ты на молодость мою. Твой тонкий профиль — чудный лик камеи, Эллады луч кладет игру свою На эту грудь и кос роскошных змеи, — Похожа ты на молодость мою. Любовью нежной, преданной сгорая, Я каждый миг твержу тебе: «люблю», Но ты идешь вперед не внемля, не взирая, — Похожа ты на молодость мою.

Il y a longtemps/Это было давно

Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux, Et les coeurs de vingt ans se font signe bien vite; J'en suis encore 'emu, fille blonde aux yeux bleus; Mais vous souviendrez-vous de ma courte visite? H'elas! se souvient-on d'un souffle parasite Qui n'a fait que passer pour baiser les cheveux, Du flot o`u l'on se mire, et de la marguerite, Confidente 'eph'em`ere o`u s'effeuillent les voeux? Une image en mon coeur peut p'erir effac'ee, Mais non pas tout enti`ere; elle y devient pens'ee. Je garde la douceur de vos traits disparus. Que je me suis souvent 'eloign'e, l'oeil humide, Avec l'adieu glac'e d'une vierge timide Que je ch'eris toujours et ne reverrai plus!
Ты руку жала мне, болтали мы с тобою, Всей юною душой волнуясь и любя… Я и теперь все твой, я все люблю тебя, А ты — стремишься ль ты ко мне своей мечтою? Увы! не помним мы о легком ветерке, Который подарил нас ласкою случайной; Не помним мы о бледном, ласковом цветке, Чьи лепестки мы обрываем с думой тайной! Я в сердце сохранил мне милые черты, Воспоминанья все в душе моей таятся, А ты — скажи: зачем меня забыла ты? О, боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться, И вдруг утратить все о счастии мечты, И больше никогда с тобою не видаться!

Jean Lahor

Жан Лаор

L'Illusion/Из сборника «Иллюзия»

Chanson triste/Л. * * *

Dans ton coeur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d''et'e, Et loin de la vie importune, Je me veux perdre en ta clart'e. J'oublierai les douleurs pass'ees, Mon amour, quand tu berceras Mon triste coeur et mes pens'ees Dans le calme aimant de tes bras. Tu prendras ma t^ete malade, Oh! certain soir sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous; Et dans tes yeux pleins de tristesses, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresses, Que peut-^etre je gu'erirai.
В твоих глазах, печальный, милый друг, Горит луны-волшебницы мерцанье, — О, дай мне отдохнуть от тяжких мук, Дай утонуть в твоем сияньи! Забуду я в объятиях твоих, Любовь моя, все прошлые страданья, И в сердце скорбном замолчат рыданья, И с уст моих слетит певучий стих, Как дань тебе, как дань любви прекрасной! Забытую балладу я спою, И, вслушавшись в тот голос неги страстной, В чужой судьбе узнаем мы свою. И в этот миг, под лепет чудной сказки, В твоих глазах засветится любовь, И будет столько в них признаний, столько ласки, Что к жизни я воскресну вновь!

Le tsigane dans la lune/Легенда

C'est un vieux conte de Boh^eme: Sur un violon, `a minuit, Dans la lune un tsigane bl^eme Joue en faisant si peu de bruit, Que cette musique tr`es tendre, Parmi les silences des bois, Jusqu'ici ne s'est fait entendre Qu'aux amoureux baissant la voix. Mon amour, l'heure est opportune: La lune 'eclaire le bois noir; Viens 'ecouter si dans la lune Le violon chante ce soir!
Ты знаешь легенду? Лишь только луна, Блеснув, озаряет молчание ночи, Средь чащи лесной чьи-то искрятся очи, Средь чащи поет и рыдает струна, Смущая покой задремавшей Полночи, И звуки ее так воздушно-нежны, Что только влюбленным слышны, Когда они шепчутся в сумраке ночи… Любовь моя! светит волшебно луна, И чаща лесная темна Полночной порою, — Скорей приходи и послушай со мною, Как тихо поет и рыдает струна!

Air de Schumann/На мотив Шумана

Tu fermes les yeux, en penchant Ta t^ete sur mon sein qui tremble: Oh! les doux ab^imes du chant, O`u nos deux coeurs roulent ensemble! Oh! les notes qui font souffrir, Et les adorables supplices, Lorsque l'^ame se sent mourir En de si profondes d'elices! D'o`u venons-nous, p^ales ainsi, De l'avenir, du pass'e sombre? Tu souffres, et j''etouffe aussi: Que contemplent nos yeux dans l'ombre?
Поделиться с друзьями: