ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Les litanies de Satan [6] /Молебствие Сатане

^O toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et priv'e de louanges, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! ^O Prince de l'exil, а qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Gu'erisseur familier des angoisses humaines, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! Toi qui, m^eme aux l'epreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le go^ut du Paradis, О Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! <…> Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un 'echafaud, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres pr'ecieuses, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! Toi dont l'oeil clair conna^it les profonds arsenaux O`u dort enseveli le peuple des m'etaux, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! <…> B^aton des exil'es, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere! P`ere adoptif de ceux qu'en sa noire col`ere Du paradis terrestre a chass'es Dieu le P`ere, ^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.

О лучший между сил, царящих в Небесах, Обиженный Судьбой и нищий в похвалах. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям О ты, кто в черный миг неправдой побежден, В паденьи не убит, из праха возрожден. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Всего подземного властитель, брат и друг, Целитель опытный людских исконных мук. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Ты прокаженному, отверженцу, рабу Указываешь Рай, ведешь их на борьбу Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Ты можешь освятить позорный эшафот, И заклеймить кругом толпящийся народ. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес, Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям. Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник, Ты, всех повешенных, казненных духовник. Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям. Усыновитель тех, на ком скорбей венец, Кого от райских нег отринул Бог Отец. Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

Pri`ere/Молитва Сатане [7]

Gloire et louange `a toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, o`u tu r'egnas, et dans les profondeurs De l'Enfer, o`u, vaincu, tu r^eves en silence! Fais que mon ^ame un jour, sous l'Arbre de Science, Pr`es de toi se repose, `a l'heure o`u sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s''epandront!
Хвала великому святому Сатане. Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине Пучин отверженных поруганного Ада. В безмолвных замыслах теперь твоя услада. Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне, Прими под сень свою, прими под Древо Знанья, В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье, Лучи своих ветвей оно распространит И вновь твою главу сияньем осенит. Владыка мятежа, свободы и сознанья.

7

Бальмонт публиковал свой перевод «Pri`ere» как самостоятельное стихотворение.

La mort des amants/Смерть влюбленных

Nous aurons des lits pleins d'odeurs l'eg`eres, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d''etranges fleurs sur des 'etag`eres, 'Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant `a l'envi leurs chaleurs derni`eres, Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux, Qui r'efl'echiront leurs doubles lumi`eres Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir fait de rose et de bleu mystique, Nous 'echangerons un 'eclair unique, Comme un long sanglot, tout charg'e d'adieux; Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes, Viendra ranimer, fid`ele et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes.
Постели, нежные от ласки аромата, Как жадные гроба, раскроются для нас, И странные цветы, дышавшие когда-то Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз. Остаток жизни их, почуяв смертный час, Два факела зажжет, огромные светила, Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас, Два братских зеркала, где прошлое почило. В вечернем таинстве, воздушно-голубом, Мы обменяемся единственным лучом, Прощально-пристальным и долгим, как рыданье. И Ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет, И, верный, оживит, и, радостный, зажжет Два тусклых зеркала, два мертвые сиянья.

Nouvelles Fleurs du Mal/Из цикла «Новые Цветы Зла»

Le gouffre/Пропасть

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant. –  H'elas! tout est ab^ime, — action, d'esir, r^eve, Parole! et sur mon poil qui tout droit se rel`eve Mainte fois de la Peur je sens passer le vent. En haut, en bas, partout la profondeur, la gr`eve, Le silence, l'espace affreux et captivant… Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant Dessine un cauchemar multiforme et sans tr^eve. J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou, Tout plein de vague horreur, menant on ne sait o`u; Je ne vois qu'infini par toutes les fen^etres, Et mon esprit, toujours du vertige hant'e, Jalouse du n'eant l'insensibilit'e. – Ah! ne jamais sortir des Nombres et des ^Etres!

1866

Паскаль носил в душе водоворот без дна. Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья. Мне тайну ужаса открыла тишина, И холодею я от черного сознанья. Вверху, внизу, везде — бездонность, глубина, Пространство страшное с отравою молчанья. Во тьме моих ночей встает уродство сна Многообразного — кошмар без окончанья. Мне чудится, что ночь — зияющий провал, И кто в нее вступил, тот схвачен темнотою. Сквозь каждое окно — бездонность предо мною. Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал, Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья. А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

Sully Prudhomme

Сюлли-Прюдом

Stances et po`emes [8] /Из сборника «Стансы и стихотворения»

Ros'ees/Роса

Je r^eve, et la p^ale ros'ee Dans les plaines perle sans bruit, Sur le duvet des fleurs pos'ee Par la main fra^iche de la nuit. D'o`u viennent ces tremblantes gouttes? Il ne pleut pas, le temps est clair; C'est qu'avant de se former, toutes, Elles 'etaient d'ej`a dans l'air. D'o`u viennent mes pleurs? Toute flamme, Ce soir, est douce au fond des cieux; C'est que je les avais dans l'^ame Avant de les sentir aux yeux. On a dans l'^ame une tendresse O`u tremblent toutes les douleurs, Et c'est parfois une caresse Qui trouble, et fait germer les pleurs.

8

Cборник 1865 г.

Сижу в мечтах и вижу как уныло Блестит роса на зелени лугов: Рука холодной ночи положила Ее на лепестки цветов. Откуда капли светлые упали? Там — без дождя свершают тучки путь. Ах, прежде чем на лепестках блеснуть, Они уж в воздухе дрожали! Откуда слезы на моих глазах? На ясном небе нет следа печали. Ах, прежде чем заискриться в очах, Они уж в сердце накипали! Всегда, в сердечной притаясь тени, Трепещут слезы, дремлют, накипают, И даже счастья радостные дни Порой блеснуть их заставляют!

Ici-bas/* * *

Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts: Je r^eve aux 'et'es qui demeurent Toujours… Ici-bas les l`evres effleurent  Sans rien laisser de leur velours; Je r^eve aux baisers qui demeurent Toujours… Ici-bas tous les hommes pleurent Leurs amiti'es ou leurs amours; Je r^eve aux couples qui demeurent Toujours…
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает И пенье птиц так умолкает скоро, — В моих мечтах — весна не отцветает И вечны светлых песен хоры. Здесь, на земле, где все так пусто, тленно, Проходит страсть, сердца на миг волнуя, — В моих мечтах — царит любовь бессменно И звук отрадный поцелуя. Здесь, на земле, в томительной пустыне, Над дружбой, над любовью плачут страстно, — В моих мечтах — они, как две богини, Всегда смеются тихо, ясно.
Поделиться с друзьями: