^O toi, le plus savant et le plus beau des Anges,Dieu trahi par le sort et priv'e de louanges,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!^O Prince de l'exil, а qui l'on a fait tort,Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,Gu'erisseur familier des angoisses humaines,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!Toi qui, m^eme aux l'epreux, aux parias maudits,Enseignes par l'amour le go^ut du Paradis,О Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!<…>Toi qui fais au proscrit ce regard calme et hautQui damne tout un peuple autour d'un 'echafaud,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!Toi qui sais en quels coins des terres envieusesLe Dieu jaloux cacha les pierres pr'ecieuses,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!Toi dont l'oeil clair conna^it les profonds arsenauxO`u dort enseveli le peuple des m'etaux,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!<…>B^aton des exil'es, lampe des inventeurs,Confesseur des pendus et des conspirateurs,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!P`ere adoptif de ceux qu'en sa noire col`ereDu paradis terrestre a chass'es Dieu le P`ere,^O Satan, prends piti'e de ma longue mis`ere!
6
В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.
О лучший между сил, царящих в Небесах,Обиженный Судьбой и нищий в похвалах.Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьямО ты, кто в черный миг неправдой побежден,В паденьи не убит, из праха возрожден.Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.Всего подземного властитель, брат и друг,Целитель опытный людских исконных мук.Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.Ты прокаженному, отверженцу, рабуУказываешь Рай, ведешь их на борьбуВнемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.Ты можешь освятить позорный эшафот,И заклеймить кругом толпящийся народ.Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес,Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес.Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник,Ты, всех повешенных, казненных духовник.Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.Усыновитель тех, на ком скорбей венец,Кого от райских нег отринул Бог Отец.Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Gloire et louange `a toi, Satan, dans les hauteursDu Ciel, o`u tu r'egnas, et dans les profondeursDe l'Enfer, o`u, vaincu, tu r^eves en silence!Fais que mon ^ame un jour, sous l'Arbre de Science,Pr`es de toi se repose, `a l'heure o`u sur ton frontComme un Temple nouveau ses rameaux s''epandront!Хвала великому святому Сатане.Ты в небе царствовал, теперь ты в глубинеПучин отверженных поруганного Ада.В безмолвных замыслах теперь твоя услада. Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне,Прими под сень свою, прими под Древо Знанья,В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье,Лучи своих ветвей оно распространитИ вновь твою главу сияньем осенит. Владыка мятежа, свободы и сознанья.
7
Бальмонт публиковал свой перевод «Pri`ere» как самостоятельное стихотворение.
La mort des amants/Смерть влюбленных
Nous aurons des lits pleins d'odeurs l'eg`eres,Des divans profonds comme des tombeaux,Et d''etranges fleurs sur des 'etag`eres,'Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.Usant `a l'envi leurs chaleurs derni`eres,Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,Qui r'efl'echiront leurs doubles lumi`eresDans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.Un soir fait de rose et de bleu mystique,Nous 'echangerons un 'eclair unique,Comme un long sanglot, tout charg'e d'adieux;Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,Viendra ranimer, fid`ele et joyeux,Les miroirs ternis et les flammes mortes.Постели, нежные от ласки аромата,Как жадные гроба, раскроются для нас,И странные цветы, дышавшие когда-тоПод блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.Остаток жизни их, почуяв смертный час,Два факела зажжет, огромные светила,Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас,Два братских зеркала, где прошлое почило.В вечернем таинстве, воздушно-голубом,Мы обменяемся единственным лучом,Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.И Ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет,И, верный, оживит, и, радостный, зажжетДва тусклых зеркала, два мертвые сиянья.
Nouvelles Fleurs du Mal/Из цикла «Новые Цветы Зла»
Le gouffre/Пропасть
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.– H'elas! tout est ab^ime, — action, d'esir, r^eve,Parole! et sur mon poil qui tout droit se rel`eveMainte fois de la Peur je sens passer le vent.En haut, en bas, partout la profondeur, la gr`eve,Le silence, l'espace affreux et captivant…Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savantDessine un cauchemar multiforme et sans tr^eve.J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou,Tout plein de vague horreur, menant on ne sait o`u;Je ne vois qu'infini par toutes les fen^etres,Et mon esprit, toujours du vertige hant'e,Jalouse du n'eant l'insensibilit'e.– Ah! ne jamais sortir des Nombres et des ^Etres!
1866
Паскаль носил в душе водоворот без дна.Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья.Мне тайну ужаса открыла тишина,И холодею я от черного сознанья.Вверху, внизу, везде — бездонность, глубина,Пространство страшное с отравою молчанья.Во тьме моих ночей встает уродство снаМногообразного — кошмар без окончанья.Мне чудится, что ночь — зияющий провал,И кто в нее вступил, тот схвачен темнотою.Сквозь каждое окно — бездонность предо мною.Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!
Sully Prudhomme
Сюлли-Прюдом
Stances et po`emes [8] /Из сборника «Стансы и стихотворения»
Ros'ees/Роса
Je r^eve, et la p^ale ros'eeDans les plaines perle sans bruit,Sur le duvet des fleurs pos'eePar la main fra^iche de la nuit.D'o`u viennent ces tremblantes gouttes?Il ne pleut pas, le temps est clair;C'est qu'avant de se former, toutes,Elles 'etaient d'ej`a dans l'air.D'o`u viennent mes pleurs? Toute flamme,Ce soir, est douce au fond des cieux;C'est que je les avais dans l'^ameAvant de les sentir aux yeux.On a dans l'^ame une tendresseO`u tremblent toutes les douleurs,Et c'est parfois une caresseQui trouble, et fait germer les pleurs.
8
Cборник 1865 г.
Сижу в мечтах и вижу как унылоБлестит роса на зелени лугов:Рука холодной ночи положилаЕе на лепестки цветов. Откуда капли светлые упали?Там — без дождя свершают тучки путь.Ах, прежде чем на лепестках блеснуть,Они уж в воздухе дрожали! Откуда слезы на моих глазах?На ясном небе нет следа печали.Ах, прежде чем заискриться в очах, Они уж в сердце накипали!Всегда, в сердечной притаясь тени,Трепещут слезы, дремлют, накипают,И даже счастья радостные дни Порой блеснуть их заставляют!
Ici-bas/* * *
Ici-bas tous les lilas meurent,Tous les chants des oiseaux sont courts:Je r^eve aux 'et'es qui demeurent Toujours…Ici-bas les l`evres effleurent Sans rien laisser de leur velours;Je r^eve aux baisers qui demeurent Toujours…Ici-bas tous les hommes pleurentLeurs amiti'es ou leurs amours;Je r^eve aux couples qui demeurent Toujours…Здесь, на земле, цветок лишь миг блистаетИ пенье птиц так умолкает скоро, —В моих мечтах — весна не отцветает И вечны светлых песен хоры.Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,Проходит страсть, сердца на миг волнуя, —В моих мечтах — царит любовь бессменно И звук отрадный поцелуя.Здесь, на земле, в томительной пустыне,Над дружбой, над любовью плачут страстно, —В моих мечтах — они, как две богини, Всегда смеются тихо, ясно.