Belle sir`ene,Eh quoi! Des anneaux d'eau`A tes doigts de reine?Qu'as-tu fait de ton anneau d'or?Je l'ai jet'e aux profondeurs,Je l'ai jet'e avec mon coeur,`A ma petite soeur la nixe…Car j'habite les hauteurs.Elle est belle, je suis bonne,Et mon coeur est bien heureux.La pauvre chose que je lui donne,Sur sa t^ete aux cheveux bleus,Lui est tout une couronne!Где ж водные кольца, сирена,На царских пальцах твоих?Сирена,Что сделала ты с твоим кольцом золотым?Кольцо мое в безднах морских,В глубинах,Бросила с сердцем моим,Русалке, сестренке моей.Ибо я живу на вершинах.Русалка красива, а я добра,Сердце мое счастливо, а ейВ этой малости бедной — игра,Для ее головы, для волос голубых —В этом целый венец, там в глубинах морских.
`A la fontaine/[У источника]
J'ai plong'e ma petite coupeDans la fontaine qui rajeunit;Ils ont fui tous mes soucis.Et voil`a leur folle troupe,Leur troupe folle qui s'envole!Toute peine est oubli'eeDans la fontaine qui rajeunit;En ses eaux j'ai bu l'oubli,Et mon ^ame en est enivr'ee.La fontaine est d'electable.Qui boit de ses eaux lui devient semblable,Et s'endort sur un lit de sable.Я малою чашей моей зачерпнулИз источника вод молодящих;Мой сумрак уснул.Где свита забот грозящих,Рассыпавших мне едкую соль?Вот рой их безумный тает,Безумный их рой улетает.Забывается каждая больВ источнике вод молодящих,Испил я вод молодящих,Испил я, докольНе исполнилось сердце моеЗабвений пьянящих.Свежителен ключ, где бежит бытие.Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.
Sur mes seins mes mains endormies,Lasses des jeux et des fuseaux,Mes blanches mains, mes mains amies,Semblent dormir au fond des eaux.Loin des peines tristes et vaines,En ce tr^one de ma beaut'e,Calmes, douces et fr^eles reines,Mes mains songent de royaut'e.Et, seule, dans mes tresses blondesEt mes yeux clos, comme jadisJe suis l'enfant qui tient des mondes,Et la vierge qui tient des lys.
13
Название второго цикла сборника «Entrevisions».
14
Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.
К грудям моим руки мои приложив,И от игр и от прялок усталые,Руки-подруги, чей белый свет так красив, —Как будто я в водах дремлю,Я сплю,И зори над ними горят запоздалые,Далеко от печальных и тщетных скорбей,На престоле моей красоты светодарственном,Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей,Снится рукам моим о владычестве царственном.И одна, в белокурых моих волосах,Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии,Я ребенок, что держит миры, и в мирахЯ дева, что держит лилии.
J'ai jou'e dans la neige en feuDes 'etoiles du paradis.J'en suis toute rev^etue.Il y en a dans mes p^ales cheveuxQui 'etincellent. Il y en a dans mes yeux.Il y en a qui se sont fonduesSur mes l`evres et sur mes seins.Il y en a qui se sont 'eteintesDans la paume de mes mains.J'en suis toute radieuse,J'en ai toute un go^ut de feu.
15
Голова моя вся покрыта росою… (5:2).
Я играла в горящем снегуЗвезд рая,И,сияя,Вся теперь я ими одета,В волосах моих бледных я их берегу,Что мерцают, и есть они в этих глазах, полных света.А иные растаяли здесь на губах,А иные вот здесь на груди у меня.На ладонях иные погасли, на белых руках.Вся я сияю в лучах,Вся я вкусила огня.
Elle d'efit le noeud de sa ceinture, et nue,Toute tremblante ouvrit ses bras `a sa venue.Ses mains touchaient les airs, le silence et la nuit.Et le soleil parut dans ses yeux 'eblouis.Et son divin baiser, fr'emissant et farouche,Etait comme une fleur qu'on cueille avec la bouche. <
16
Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).
empty-line/> Она развязала на поясе узел, и стала, нагая,Вся в трепете, руки свои в полумгле приходу его раскрывая.Касания рук его были — до воздуха, ветерков, молчанья, и ночи,И солнце явилось в глазах у нее, ослепило ей очи.И его поцелуй, дрожащий и дикий, божеским полный сном,Был как цветок, как цветок раскрытый, который срывают ртом.
Pourquoi viens-tu du pass'e,Avec des r^eves lass'es?Que m'importe ce que tu songeais,Quand je n'existais pas encore?Ne soul`eve pas la poussi`ere des morts.Elles ne p`esent pas plus а mes pens'ees,Mes jeunes ann'ees,Que le doux fardeau de mes cheveux,Et les fleurs que l'amour y a ennou'ees.