Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Корабль дураков; Избранное

Сакс Ганс

Шрифт:

Он покупал себе венок

И шел на танцы, где потом сбивался с ног,

Кружась и корчась по своим причудам.

Он после пиршества бежал

Куда-нибудь в сторонку,

Не возвращаясь прямиком;

Он редко дома спал, как будто бы тайком

Соседскую обхаживал девчонку.

Соученик его решил

Понаблюдать за ним и следом поспешил:

Мол, где ты, друг, сподобишься ночлега?

Дошел до Перлаха, скользнул

В пустую бочку хвастунишка и заснул;

Такая вот его прельщала нега!

Другой подумал: «Вот оно,

Местечко для красавца!»

Он глянул в бочку; там юнец

Сопел и всхрапывал, как старый жеребец.

Другой подумал: «Черт бы взял мерзавца!»

Толкнул он бочку, и с горы

Она катилась, гулом огласив дворы;

От сторожей ночных не жди поблажки;

Из бочки вылез паренек,

И от гонителей он кое-как утек,

Хотя не уберег своей мордашки.

Рассказывал он поутру:

«Прослыть недолго вором,

Упившись женской красотой».

Сказал соученик: «Ты в бочке был пустой».

Бежал хвастун из города с позором.

ШВАНКИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

107

О ВИТТЕНБЕРГСКОМ СОЛОВЬЕ,
ЧЬЯ ПЕСНЬ СЛЫШНА ТЕПЕРЬ ВЕЗДЕ

108

Проснитесь! 109 Утро настает!

107

Этот раздел составлен преимущественно из шванков и басен, при этом материал расположен в хронологическом порядке. Стихотворения, непосредственно отражающие политическую и религиозную борьбу эпохи, помещены в начале раздела, независимо от общей хронологии.

108

О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде. — 8 июля 1523 года. В стихотворении вопреки обычной форме нет завершающей строчки с именем Ганса Сакса. На обложке также не стояло его имени, не было обозначено ни место издания, ни дата выхода. Зато стихотворению предшествовало обширное предисловие, подписанное полным именем поэта.

Виттенберг. — Город, с которым связана реформационная деятельность Мартина Лютера. На дверях университетской церкви в Виттенберге Лютер прибил свои знаменитые девяносто пять тезисов против продажи индульгенций и других злоупотреблений папства.

109

Проснитесь!Обычное начало песни стража в поэзии миннезингеров, представителей средневековой рыцарской лирики. Сакс переносит этот традиционный зачин из любовной поэзии в политическую листовку.

Я слышу: соловей поет

Среди листвы в лесу зеленом;

Несется трель по горным склонам,

Звенит в долинах, ночь гоня,

И возвещает царство дня.

Заря восходит золотая,

И солнце, тучи разгоняя,

На землю шлет свои лучи.

Луна, сиявшая в ночи,

Теперь бледнеет и тускнеет

И власти больше не имеет

Над стадом жалобным овец,

Которых страшный ждал конец:

Смущал их свет луны неясный;

Они дорогою опасной

Ушли, хоть ночь была глуха,

От пастбища и пастуха.

Вдруг услыхали голос львиный

И поплелись дорогой длинной

Вослед за львом, а он, хитрец,

В пустыню завлекал овец.

Они один репейник ели

И отощали, ослабели;

А лев веревкой их оплел

И потащил их, рад и зол,

К себе во львиную берлогу.

Явились волки на подмогу

И ну овечек загонять,

Их стричь, доить и обдирать

И пожирать затем их буйно.

В траве же змей кишела уйма.

Присасывала пасть змея,

И напивалась тварь сия

Досыта молока густого.

А волки тут как тут — готовы

Похитить жизнь у той овцы,

Чьи опустошены сосцы

Гадюкой мерзкой… Так вот было,

Покамест ночь над всем царила.

Но вот защелкал соловей

В зеленой роще меж ветвей;

Рассеялось тут наважденье,

И вышло из оцепененья

Овечье стадо. Свет вокруг

Все озарил — и мнимый луг,

И льва, и злую волчью стаю;

И, пенью соловья внимая,

Конец свой чует грозный лев:

Скрывая до поры свой гнев,

Он хочет подобраться к птице,

Да все никак не уцепиться:

Укрылся в роще соловей,

Поет все громче и слышней!

Не оставляет лев попыток:

Зовет ослов, козлов, улиток,

Котов, свиней, но вой зверья

Не заглушает соловья.

Поет он, и они трясутся,

И змеи алчные мятутся.

Сиянье дня им невтерпеж,

Оно для них, что острый нож:

Уходит, избавленью радо,

Из этих мест овечье стадо.

Не насыщаться змеям впредь:

Где взять еще такую снедь?

Овец теперь уж не обманешь,

Хоть и расписывать им станешь,

Что будто лев — их лучший друг

И что пустыня — сочный луг.

И корчится весь род змёиный

От дивной песни соловьиной.

Гогочут гуси: им невмочь

Стерпеть, что миновала ночь,

Расквакались лягушки в луже, —

Для них чем день светлей, тем хуже,

Просохнет лужа — им конец!

«Что возвещает нам певец? —

Друг друга спрашивают звери. —

Он о какой-то новой вере

Поет и славит солнца свет,

К луне же в нем почтенья нет.

Сидеть ему бы молча надо,

Не бунтовать овечье стадо;

Костра заслуживает он!»

Стоит в пустыне вой и стон;

Но злобствует зверье напрасно:

Сияет ярче день прекрасный,

Не умолкает соловей,

И из пустыни поскорей

Пустились овцы в путь обратный,

Туда, где ждет их луг приятный,

Где добрый встретит их пастух;

Им трели услаждают слух,

И радостными голосами

Они приветствуют и сами

Светила ясного восход.

Огнем грозит им волчий род,

Их загоняет в загородки,

Вцепляется строптивым в глотки,

Велит о солнце им молчать,

Но овцы стали отвечать

При свете солнца посмелее…

Теперь, чтоб был рассказ яснее,

Я вам скажу, кто назван мной

Тут соловьем: не кто иной,

Как Мартин Лютер, доктор славный,

Тот августинец 110 своенравный,

110

Августинец. — Лютер был монахом августинского ордена. Этот орден существовал с XIII в. и был причислен к четырем нищенствующим орденам (кроме августинцев сюда входили францисканцы, доминиканцы и кармелиты). В саксонской конгрегации этого ордена, к которой принадлежал Лютер, многие монахи стали участниками Реформации.

Что в Виттенберге песнь завел

И нас от гнета тяжких зол,

Из мрака выведя, избавил,

Что пробудиться нас заставил

От неестественного сна,

В который ввергла нас луна.

Свет лунный — ложное ученье,

Софистов 111 злостных измышленье —

Тех, кто четыре сотни лет 112

Нам застит солнца ясный свет,

Евангелье толкует криво,

Смущая проповедью лживой

И заводя в пустыню нас,

111

Софист — в данном случае — человек, оперирующий ложными суждениями, которым он искусно придает внешний вид истины.

112

…четыре сотни лет… — Ганс Сакс имеет в виду период, начавшийся в XI — XII вв., в эпоху господства католической схоластики — религиозной догматической философии, враждебной опытному знанию. Борьбу против схоластики вели многие передовые идеологи эпохи Возрождения.

Поделиться с друзьями: