Лакомая кровь
Шрифт:
Проводив странника, сэр Уильям вышел прогуляться по внутреннему двору замка и побыть наедине с мыслями. Да, он слышал о творящихся в соседнем феоде бесчинствах, но беспокойство жены относительно Дженни было явно излишним. По доносившимся из герцогства новостям было ясно, что вампир нападает только на одиноких девушек невысоких родов. Так чего же волноваться за жену старшего сына герцога, наследника замка? Она не одинока, принадлежит знатной фамилии и находится под непрестанной защитой. Вот что действительно должно вызывать беспокойство, так это странная избирательность Нортропа по отношению к территории для охоты. Все нападения были совершены им в пределах очень небольшого участка земель, центром которых являлся замок Краун. Хотя, если рассудить здраво, месть мятежного герцога должна быть направлена против Уотерхоллов, ведь именно графский отряд разгромил последнюю линию обороны и фактически одержал победу. Сэр Генри не зря от щедрот угостил Курта Брауна — на самом деле смертельный удар прямо в сердце герцог-вольнодумец получил именно от него. Но ведь это очень странно, не так ли? Графство пребывает в покое и благоденствии, а народ герцогства Лайтвудшир — владения Лиддела — будоражат новости об обескровленных трупах. Если только не предположить, что… Боже Правый! Ведь последняя из рода Уотерхолл живет как раз в замке Краун!
Глава XI. Дева озера
Залитая вечерним солнцем дорога петляла между лесными опушками и полянами. В воздухе пахло земляникой и хвоей. Если бы не страшные события нынешних дней, то путешествие по направлению к аббатству Холироуд могло быть весьма приятным. Чудесные пейзажи, проплывавшие мимо, навевали чувство умиротворения и спокойствия. Сэр Эрик хоть и торопился, но ехал не очень быстро, чтобы не загнать коня. Он рассчитывал прибыть в монастырь до захода солнца, но не был уверен в том, что это удастся осуществить. Впрочем, на расстоянии двух третей пути располагалась деревенька Сэндшир, которая могла бы в крайнем случае дать приют путешественнику.
Лошадь быстрой и размеренной дробью топота копыт тревожила затихший вечер. Плащ сэра Эрика, развевавшийся за его спиной, шелестел на ветру. Лиддел-младший слегка пришпорил коня. Не то, чтобы он уж очень боялся, нет. Просто вспоминая увиденное в замке Хайрок, молодой человек испытывал совсем не приятные чувства. И точно не желал бы встретиться с кем-либо из охраны Нортропа во тьме, когда силы зла имеют наибольшую власть.
Наблюдая за тем, как алеет за деревьями небо, сэр Эрик принял решение все же остановиться в Сэндшире. Он подъехал к трактиру и привязал коня. Если в этой деревеньке умеют варить эль, ночь можно провести со вкусом.
Появление юного лорда в питейном заведении вызвало настоящий переполох. Поднялся шум, посетители вскакивали со стульев, роняли кружки, испуганно бормотали слова почтительного приветствия.
— Приветствую всех, — сказал сэр Эрик, подняв правую руку. — У меня к вам два вопроса. Первый: насколько хорош в этой деревне эль? И второй: в сем заведении можно остановиться на ночлег?
— Да хранит вас Господь, сэр Эрик, — гулким басом ответил пожилой трактирщик. — Сначала отвечу на ваши вопросы, а потом задам свой, если позволите. Да, эль у нас здесь недурен. И еще раз да, наверху у нас есть комнаты для постояльцев. Хотя для вашей милости они могут показаться весьма скромными и неподобающими.
— Я непритязателен. Так что у тебя за вопрос?
— Высокие гости — редкость в наших краях. Что заставило вас, милорд, отправиться в путешествие на ночь глядя?
— Отчаянная необходимость, — коротко ответил сэр Эрик. — А теперь налей мне, любезный, кружку эля, и я оценю, стоит ли мне остаться у вас!
Хорошенько отхлебнув, юный лорд заулыбался и сказал:
— Я, пожалуй, переселюсь в Сэндшир, — сказал он. — Это превосходно!
Выпив целую кружку, сэр Эрик вернулся в доброе расположение духа и внимательно осмотрелся. Помещение трактира выглядело чистым и ухоженным, добротная мебель хоть и не блистала красотой, но явно могла выдержать хорошую потасовку. Сам хозяин был под стать своему заведению — такой же крепкий и спокойный. И лишь посетители чувствовали себя явно не в своей тарелке, оказавшись в компании высокородного господина. Впрочем, вскоре волнение немного поутихло, и снова заведение наполнилось мерным гулом застольных бесед. Трактирщик предложил юному лорду еще одну кружку пива, чем весьма угодил молодому человеку.
— Все же, сэр Эрик, могу я узнать конечную цель вашего путешествия? — спросил он после того, как посуда опустела.
— Что же, — лукаво улыбнувшись, ответил юноша. — Я направляюсь в Холироуд.
— Хм, так я и думал. В таком случае я должен сказать вам кое-что. Перед встречей с аббатом Уолтером вам необходимо найти одну девушку. Ее зовут Элли. Она живет к западу отсюда, на берегу озера Райн.
— А Мерлин там не по соседству обитает, случайно? — усмехнулся сэр Эрик. — Мне матушка в детстве такие сказки рассказывала, про странствующего рыцаря и деву озера.
— Господь наградил вас изрядным чувством юмора, милорд, — улыбнулся трактирщик. — Но я не шучу. Поверьте, ей есть, что вам рассказать. И вы должны услышать это до того, как попадете к монахам.
— Хорошо, — согласно кивнул юноша. — А теперь подай-ка мне блюдо солонины и налей еще кружку. Эль просто восхитительный.
Когда сэр Эрик отправился на верхний этаж, уже совсем стемнело. Убранство комнаты для гостей оказалось удобным и добротным, и юный лорд остался вполне им доволен.
Утро застало молодого человека уже в зале трактира. Обслуживанием ранних гостей занималась жена хозяина, которая зажарила для знатного постояльца яичницу со свиной грудинкой. Позавтракав, юноша поблагодарил за гостеприимство и расплатился, хотя трактирщица и пыталась отказаться от денег, ссылаясь на то, что визит сэра Эрика уже сам по себе награда для такого маленького заведения.
Дорога на запад немного заросла бурьяном и была не столь легка, как широкий путь до аббатства. Несмотря на это, сэр Эрик гнал коня куда быстрее, чем вчера. И причиной тому был жгучий интерес, который оказался намного сильнее, чем понимание необходимости разговора со святым отцом. Было что-то сказочное в самой мысли о девушке, живущей на берегу озера, будто древние легенды о великих королях вдруг стали действительностью.
Путь оказался неблизким. Да и дорога то сужалась до ширины тропинки, то пропадала вовсе, словно пытаясь сбить путника с верного направления. Наконец перед глазами сэра Эрика блеснула покрытая мелкой рябью поверхность озера Райн. Рыцарь сбавил ход и неспешно двинулся вдоль берега.
Впереди в зарослях ивняка вскоре стала различима небольшая постройка. Подъехав ближе, сэр Эрик изумился тому, насколько красив был этот странный домик, укрытый от любопытных глаз длинными свисающими ветками плакучих ив. За невысоким забором скрывался крошечный дворик, засаженный крыжовником и розами. Юноша спешился, похлопал коня по шее и подошел к калитке.
— Входите, ваша милость, — послышался приятный высокий голосок. — Я ждала вас.
— С кем имею честь беседовать? — спросил Эрик в пустоту.
— Мое имя Элли, — был ответ. — Но входите же!
— Калитка заперта, — сказал рыцарь, дергая за ручку.
— Ох, простите, — за забором послышался шорох и стук. — Вот теперь точно добро пожаловать.
Увидев Элли, сэр Эрик обомлел. Перед ним стояла довольно высокая девушка, очень тонкая и грациозная, словно лесная фея. Ее длинные волосы, в которые, словно венок, были вплетены цветки маргариток, ровными прядями ниспадали на плечи. Платье Элли, искрившееся жемчужным сиянием, доходило почти до самой земли. Юный лорд долго молчал, не имея возможности найти слов. Красота девушки потрясла его воображение.
— Мне порекомендовал найти вас хозяин трактира «Костяная кружка», — наконец вымолвил сэр Эрик.
— Это не он, а я порекомендовала ему направить вас ко мне, — ответила Элли. — Проходите, ваша милость.
— Могу ли я узнать, что такая сказочная красавица, как вы, делает в этой глуши?
— Как-нибудь потом узнаете, — улыбаясь, сказала девушка. — Не это сейчас главное. Ведь вы едете в Холироуд для того, чтобы просить аббата Уолтера помочь вам извести вампира?
— Это так, — просто ответил сэр Эрик. — Но чем вы можете в этом помочь?