Леди Лика. В погоне за мечтой
Шрифт:
Мара рассмеялась и сказала, что ‘песни твои хороши, но правдивы ли они? Ты поешь, что сражался с тысячами врагов, спасал города от напастей… Докажи, что это правда и тогда, быть может, я соглашусь стать твоей женой’.
В качестве доказательства воинской доблести, Син-Дзано отправился в лес, что находился за городом. Там по рассказам местных жителей находился разбойничий лагерь. Разбойники уже долгое время не давали спокойно жить городу - грабили и убивали горожан и путников. Увы, но никто не мог с ними справиться: ни храбрые воины, и стража города.
Три дня и три ночи не было вестей от менестреля, и вот на четвертый день…
Мэтр замолчал - одна из стен отъехала в сторону и в проеме показался хозяин харчевни с подносом. С поклонами перед нами были поставлены тарелки с едой и в качестве столовых приборов… две деревянные палочки. Я с непониманием уставилась на чудо местного этикета, не зная с какого конца за них взяться.
– Смотри как надо, - начал объяснять мэтр, когда господин Сян-Дзыо с поклоном удалился.
В общем-то техника была не сложной, но я все равно не могла подхватить крупно порезанные кусочки фруктов, они все время падали. В конце концов, мэтр сказал, что здесь этикет не возбраняет брать еду руками. И я, пожав плечами, начала-таки дегустацию новой для меня кухни. Оранжевые, желтые, зеленые и красные неизвестные мне фрукты были порезаны на одинаковые кубики. Их следовало макать в сладкий соус и не откусывать, а есть целиком.
Перед мэтром тоже стояла миска с соусом. Он, ловко орудуя палочками, опуская туда рисовые шарики, а затем быстро поглощал. Еще перед мэтром стояла миска с тонко нарезанной сырой рыбой и тарелка с парными овощами. Мэтр ел быстро и с большим аппетитом - было видно, что он голоден.
– Ну так что же там случалось дальше с Марой и Син-Дзано?
– спросила я, когда мэтр Влас немного насытился.
– На четвертый день, - продолжил рассказ маг, - в город вернулся Син-Дзано с огромным мешком за спиной. Когда же юная Мара заглянула в мешок, то увидела головы главаря разбойников и самых преданных его соратников.
– Здесь голова Сян-Горо и пяти его подручных псов. Прочие разбойники разбежались. Отловить их и наказать дело городской стражи. Без своего вожака они не представляют угрозы. Я выполнил твою просьбу, прекрасная Мара. Выйдешь ли ты теперь за меня замуж?
– Ты и вправду храбр и силен, как поешь в своих песнях, - отвечала Мара.
– Но так ли ты умен, как утверждаешь? Помоги мне решить одну сложную задачу, над которой я бью уже несколько дней. И тогда, быть может, я стану твоей женой.
У одного крестьянина родилось два сына. Старший, чуя в себе тягу к ратному делу, в двенадцать лет поступил на военную службу; младший - остался помогать отцу по хозяйству. Старший двадцать лет служил городу верой и правдой, охраняя покой граждан и защищая слабых. Младший - сделал все, чтобы его земля приносила как можно больше дохода. Старший в ратных подвигах во славу Тай-Джо лишился правого глаза и его тело иссечено шрамами. Младший - сильно разбогател. И вот старший сын решил, что ему пора вернуться в родной дом, но младший не хочет пускать его - он столько лет работал не покладая рук и не желает, чтобы плодами его трудов наслаждался кто-то другой. Отец их умер в прошлом году, не оставив завещания. Братья обратились ко мне с просьбой справедливо разрешить их спор. Но я не знаю как мне поступить…
– Дай мне день, - отвечал Син-Дзано, - на отдых и размышления. Завтра утром я дам тебе ответ.
Утром Син-Дзано ждала не только Мара, но и два брата, чей спор он должен был разрешить. Первым делом менестрель обратился к старшему брату:
– Скажи, Сян-Ли, чем ты сейчас хочешь заняться? Хочешь ли ты возделывать землю или быть может хочешь заняться торговлей?
– О храбрый и мудрый Син-Дзано, - отвечал ему старший брат, - сейчас как и много лет назад мое сердце жаждет ратных подвигов, но тело мое истерзано и измучено. Увы, но к военной службе я больше не пригоден. Но я знаток боевых искусств и оружия и больше всего на свете я хотел бы передать свои знания юным отрокам.
– Твое желание благородно и будет полезным, - похвалил старшего брата менестрель и продолжил, - по закону, раз ваш отец не оставил завещание, все имущество должно перейти старшему сыну, то есть к Сян-Ли. Но это было бы не справедливо по отношению к Сян-Лу, младшему сыну, столько лет трудившемуся на полях. Но и оставить все имущества младшему брату - тоже не справедливо по отношению к Сян-Ли, многие годы рисковавшему своей жизнью, защищавшему покой города и его жителей, тем самым давая им спокойно работать на своих полях и приумножать богатства. Согласны ли вы, - спросил Син-Дзано братьев, - что вы оба приложили усилия, чтобы ваша земля обогатила вас обоих.
– Да, - ответили братья.
– Да, - ответила Мара.
– Раз ты, Сян-Ли, - продолжил тогда менестрель, - не желаешь работать на полях, то справедливее всего оставить их твоему брату, Сян-Лу. В свою очередь, Сян-Лу должен выплатить тебе компенсацию, в размере трети от стоимости спорного имущества. Эти деньги дадут тебе возможность открыть в городе школу для юных воинов или оружейную лавку.
– Твое решение справедливо, - сказали Сян-Лу и Сян-Ли.
– Не знаю, правдива ли эта легенда, - прервал свой рассказ мэтр, - но здесь действительно есть школа-монастырь для воинов, носящая имя Сян-Ли. Я бывал там и беседовал с настоятелем монастыря. Премилейший старикан, за минуту меня уделал.
– Вы с ним сражались?
– Сражался?
– недовольно переспросил маг.
– Да я только один раз мечем взмахнуть и успел. А потом получил бамбуковой палкой по лбу, да так больно, что выронил меч.
– Что ж вы так? Вы же владеете мечом!
– Я в первую очередь маг. Как воин я весьма посредственен, а без магии вообще полный ноль. Будешь дальше слушать?
– Конечно!
– Я решил спор двух братьев. Теперь ты выйдешь за меня замуж?
– Спросил Син-Дзано.
– Ты не только храбр, но и мудр и справедлив. Но… Твои песни полны любви. Герои твоих историй готовы на безумства, чтобы завоевать сердце любимой. Скажи, готов ли ты пойти на риск ради меня?
– Ради тебя я готов на все. Скажи, чего ты хочешь?
– Высоко в горах, во владениях дракона Утирро, произрастает простой, но изысканный цветок, наполненный лечебным драконьим огнем - тацу-матрикарна хамомилла. Если ты сумеешь принести мне хотя бы один цветок, я стану твоей женой.
– Я выполню твою просьбу, Мара, - заявил Син-Дзано и покинул дом волшебницы.
– Долгие два месяца Мара ждала его, - продолжал мэтр свой рассказ.
– За это время она измучила себя тем, что отправила на верную погибель любимого Син-Дзано из-за каких-то никчемных ромашек. Долгими вечерами она оплакивала его, ибо дракон Утирро никогда и никого не щадит. Особенно того, кто хочет стащить его обожаемые ромашки.
– Обожаемые ромашки?
– удивилась я.
– А что тут такого? Кто-то любит розы, кто-то ромашки…
– А мне нравятся одуванчики, - поделилась я с мэтром, - они желтые и веселые. Жаль растут недолго.