ЖАНРЫ

Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:

Советник аккуратно забрал сверток и положил его в тайник за массивной деревянной панелью стены.

— Вы сделали великое дело, — добавил Яков, вставая из-за стола и протягивая руку Раймонду.

Они обменялись крепким рукопожатием.

После завершения переговоров Малькольм жестом предложил выходить. Спутники Раймонда последовали за ним обратно через таверну. На улице уже стемнело, прохладный ветер с моря приносил запах соли и пряного воздуха портового города.

— Вы проделали хорошую работу, — сказал Малькольм, когда они остановились под светом фонаря. — Теперь у вас есть два дня, чтобы отдохнуть и осмотреть Брест. Через два дня мы снова сядем на корабль и отправимся обратно.

— Отлично, — улыбнулся Жак. — Наконец-то можно будет просто походить и посмотреть, что тут к чему.

На следующее утро Раймонд, Лили и их друзья отправились гулять по городу. Брест встретил их шумными рынками, узкими улочками и множеством кораблей, стоящих в порту. Таверны были переполнены моряками и купцами, обсуждавшими свои дела.

Лили с интересом разглядывала лавки с тканями и украшениями. Жак же не упускал случая подшутить над матросами и азартно спорил с уличными торговцами. Раймонд наслаждался редким чувством спокойствия, чувствуя, что их миссия была выполнена.

Они посетили старую крепость с видом на залив, откуда открывался захватывающий вид на море. Вечером, уставшие, но довольные, они вернулись в таверну, где сняли несколько комнат для ночлега.

Эти два дня пролетели незаметно, но оставили приятные воспоминания — редкие моменты передышки в их насыщенной и опасной жизни.

Накануне отплытия Лили и Раймонд решили прогуляться по утреннему рынку Бреста. Город уже проснулся, и торговцы громко зазывали покупателей, предлагая ткани, специи, фрукты и всевозможные диковинки, привезенные из заморских стран. Лили хотела выбрать что-то особенное для подарка леди Морны, поэтому её внимание привлекла лавка с изящными тканями.

Она склонилась над прилавком, касаясь мягких шелков и тонких льняных полотен, когда шумные крики раздались где-то неподалеку:

Вор! Оборотень! Хватайте его!

Лили и Раймонд обменялись взглядами и направились к месту происшествия. В центре оживленного рынка толпился народ. Среди них выделялся краснолицый мужчина с толстым животом, который крепко держал за ворот рубахи худенького мальчишку лет десяти.

— Он украл у меня лепёшку! — кричал торговец, размахивая другой рукой. — Вор и оборотень!

Мальчишка дрожал от страха, опустив голову, словно ждал худшего.

— Может, он просто голоден? — спокойно сказала Лили, подходя ближе.

Её слова вызвали у торговца взрыв ярости.

— Замолчи, женщина! — гаркнул он, вспыхнув от гнева. — Если голоден — пусть работает, а не таскает лепёшки! И знаешь, что? Этот мальчишка — оборотень! Я сам видел!

— Оборотень? — удивленно переспросила Лили.

— Да! — уверенно продолжил торговец. — Сначала это был пёс, который схватил мою лепёшку и убежал. А потом он стал мальчишкой и сидел, ел её прямо на моих глазах!

Лили посмотрела на мальчика. Он выглядел испуганным, но никаких признаков магии или превращений не подавал.

— Ну, если у вас лепёшку украл пёс, причём тут этот мальчик? — с вызовом спросила Лили. — Может, он просто купил её раньше и ел спокойно?

— Да как ты смеешь! — вскипел торговец. — Я этого сопляка на невольничий рынок отведу! Пусть там узнает, как воровать лепёшки.

Лили не собиралась уступать.

— Я заплачу за ту лепёшку, которую, по вашим словам, украл пёс. Этот мальчик пойдёт со мной.

— Э нет! — оскалился мужчина. — Заплати тогда и за него!

Раймонд, который до этого молча наблюдал за происходящим, спокойно подошел ближе. Его глаза опасно блеснули.

— Моя жена сказала ясно, — спокойно, но твердо произнёс он. — Мы оплачиваем лепёшку, и мальчишка уходит с нами.

Он достал из кошеля золотую монету и бросил её торговцу.

— Вот тебе за лепёшку и за твою дерзость, — добавил Раймонд, вырывая мальчика из хватки мужчины.

— Это слишком много! — пробормотал торговец, но Раймонд уже повернулся к Лили и направился прочь.

— Пошли, Лили, нам пора.

Они медленно шли к кораблю, а позади них ещё долго слышались возмущенные крики торговца, который всё не мог успокоиться.

Мальчик шёл рядом с Лили, боясь поверить в своё спасение.

— Ты как, в порядке? — ласково спросила она.

— Да, госпожа, спасибо вам… — еле слышно прошептал он, всё ещё дрожа.

— Теперь ты под нашей защитой, — заверила его Лили.

Когда они вернулись к кораблю, Раймонд уверенно сказал капитану:

— У нас ещё один пассажир.

— Надеюсь, он не вор? — с усмешкой бросил капитан.

— Нет, — уверенно ответил Раймонд. — Просто мальчишка, которому повезло встретить Лили.

Лили с нежностью посмотрела на мальчишку, который всё ещё робко стоял рядом, словно опасаясь, что его прогонят.

— Скажи, а у тебя есть родители? — мягко спросила она.

Мальчик мгновенно погрустнел. Его глаза, недавно полные страха, потухли.

— Нет, госпожа, — прошептал он, опустив голову. — Их убили… и братьев моих тоже. Я один остался.

Лили почувствовала, как сердце сжалось от боли за этого ребёнка. Не раздумывая, она ласково обняла его.

— Теперь ты не один, Жульен, — сказала она твёрдо. — Мы рядом.

Мальчик смущённо прижался к ней, будто впервые за долгое время нашёл утешение и защиту.

Бригантина подняла паруса и направилась в обратный путь к берегам Шотландии. Зима уже вступила в свои права — холодный ветер с моря пробирал до костей, а небо почти всегда было затянуто тяжёлыми серыми облаками. Волны то поднимались грозными валами, то утихали, оставляя после себя ледяные брызги на палубе.

Лили большую часть времени проводила в своей каюте, укутанная в тёплый плед. Она читала книги, которые захватила с собой ещё из Бреста, и часто размышляла о событиях последних дней. В её мыслях всплывали образы мальчика, одинокого и потерянного, но теперь обретшего новую семью.

Жульен же быстро освоился на корабле. Матросы приняли его как своего: кто-то учил его вязать морские узлы, кто-то показывал, как чистить палубу и натягивать канаты. Он с радостью выполнял любые поручения, а вскоре даже стал временным юнгой, помогая капитану и команде.

Поделиться с друзьями: