Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Раймонд наблюдал за этим с одобрением.
— Парень крепкий, — сказал он однажды Лили. — Видно, что судьба его не сломала.
— Он найдёт своё место в этом мире, — уверенно ответила она.
Несмотря на то что обратное плавание проходило без серьёзных происшествий, оно затянулось из-за постоянных бурь. Капитану приходилось часто отклоняться от курса, чтобы избежать опасных водных вихрей и штормов.
— Моря в это время года непредсказуемы, — признался он Раймонду. — Хорошо хоть англичане больше не попадаются на пути.
Тем не менее команда держалась бодро, надеясь на скорое прибытие домой.
Однажды утром, когда море наконец успокоилось и небеса прояснились, капитан громко объявил:
— Курс на Шотландию! До берега осталось всего несколько дней.
Эта новость вызвала радость среди матросов. Жульен прыгал от счастья, а Лили улыбалась, глядя на безоблачное небо и спокойные воды.
— Скоро мы будем дома, — сказала она Раймонду. — И я надеюсь, что это плавание стало началом новой жизни для Жульена.
— Уверен, что так и будет, — ответил он, приобняв её. — Ты дала ему надежду, Лили.
глава 33.
Зима окутала замок Килхурн белоснежным покрывалом. Снег лежал повсюду — на башнях, каменных стенах и пустынном дворе, блестя под редкими лучами зимнего солнца. Возвращение домой после долгого путешествия казалось сказочным и нереальным.
Когда повозка остановилась перед воротами замка, слуги бросились встречать господ. Новость о возвращении лорда Раймонда и его жены разлетелась мгновенно. Леди Морна, услышав это, поспешила навстречу.
Стук её лёгких шагов эхом разносился по длинному коридору. Завидев родственников, она не удержалась и радостно бросилась к ним с распростёртыми объятиями.
— Раймонд! Лили! — воскликнула она, обнимая сначала племянника, затем его жену. — Я уже начала волноваться, что вы не вернётесь до конца зимы!
Лили улыбнулась:
— Мы тоже скучали по дому.
Когда первые минуты радости прошли, взгляд леди Морны упал на мальчишку, который стоял чуть позади, неуверенно переминаясь с ноги на ногу.
— А это кто? — удивлённо спросила она, поднимая брови.
Раймонд, не раздумывая, сказал с лёгкой улыбкой:
— Это наш сын.
Лили, почувствовав удивлённый взгляд Морны, обняла Жульена за плечи и подтвердила:
— Да, наш сын.
Леди Морна на мгновение замерла, явно осмысливая услышанное. Её глаза внимательно скользнули по мальчику, будто стараясь разглядеть в его чертах что-то знакомое. Но вместо расспросов она вдруг широко улыбнулась и с явной теплотой взяла Жульена за руку:
— Ну что ж, сын так сын. Пойдём-ка со мной.
Мальчик растерянно оглянулся на Лили, будто ища подтверждения, что всё в порядке.
— Иди, не бойся, — мягко сказала Лили, подбадривающе улыбнувшись ему. — Ты дома.
Жульен кивнул и неуверенно последовал за леди Морной, которая уже начала что-то весело рассказывать ему о замке.
— Она его обожать будет, — заметил Раймонд, глядя вслед исчезающим фигурам.
— Это хорошо, — с улыбкой ответила Лили. — Ему нужен дом и семья.
Они направились в свою комнату — ту самую, где не были с момента свадьбы.
Дверь тихо скрипнула, впуская их внутрь. Просторная комната была украшена тяжёлыми бархатными портьерами, на полу лежал мягкий ковёр, а в камине потрескивал огонь, согревая помещение. Всё выглядело так, будто их ждали с самого дня отъезда.
Лили подошла к окну и посмотрела на белый зимний сад.
— Наконец-то дома, — прошептала она.
Раймонд подошёл к ней и нежно обнял:
— Да. Мы дома. И теперь у нас есть всё, что нужно для счастья.
Жизнь в замке Килхурн постепенно вошла в привычное русло. После долгих приключений и путешествий Лили снова занялась тем, что умела лучше всего — лечением людей. С наступлением зимы больных стало заметно больше. Простуды, воспаления и прочие недуги заставляли людей стучаться в двери замка, надеясь на помощь доброй целительницы.
Лили никогда никому не отказывала. Она принимала всех, независимо от времени суток и погоды. Тёплая улыбка и уверенные руки вселяли в больных надежду. Порой Жульен сопровождал её в лазарет, помогая подавать травы или просто радуя пациентов своей озорной болтовнёй.
Занятия с учителем также продолжались. Лили за несколько месяцев научилась уверенно читать и даже писать простые тексты. Это открытие захватило её целиком — теперь она жадно поглощала каждую новую книгу, которую приносил учитель.
Но на этом изменения не закончились.
Однажды утром леди Морна появилась в учебной комнате и с присущей ей категоричностью заявила:
— Раз уж ты учишься, Лили, то и Жульену пора. Он мальчик умный, ловкий, но знаний ему явно не хватает.
Лили хотела возразить, но леди Морна не собиралась слушать:
— Решено. Учитель будет заниматься с вами обоими.
Так Жульен стал полноправным участником уроков.
Сначала мальчишка недовольно морщился и бурчал, что ему скучно и он лучше пошёл бы ловить птиц во дворе или помогать матросам, когда те чинят корабельные снасти в порту. Но постепенно учёба захватила его. Он начал с интересом разглядывать карты, узнавать о дальних землях и даже старательно выводить буквы в тетради.
Лили с улыбкой наблюдала за его успехами.
— Смотри, как у тебя красиво получается, — подбодрила она однажды, когда Жульен написал своё имя без ошибок.
— Правда? — недоверчиво спросил он, гордо глядя на свои каракули.
— Конечно, — улыбнулась Лили. — Скоро ты меня обгонишь.
— Да ладно! — рассмеялся мальчишка. — Ты тоже неплохо справляешься для взрослой.
Учитель лишь покачал головой с улыбкой:
— Леди Морна точно знала, что делает. Вы оба удивительные ученики.
Так шли зимние дни. Лили читала старинные книги о лекарских искусствах и записывала свои мысли, а Жульен мечтал о приключениях, которые ждали его впереди. Жизнь в замке наполнилась тихими, мирными заботами, и все чувствовали — этот покой был заслужен.