ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

During the battle in the lists that day (во время сражения на ристалище в тот день; during — в течение, в продолжение; во время), there had been a knight in black armour (был один рыцарь в черных доспехах) on a strong black horse (на сильном вороном коне; black — черный; вороной /о лошадях черной масти/) who had started on the side of the Disinherited Knight (который начал битву на стороне рыцаря Лишенного наследства).

heaven ['hev(?)n], reply [rI'plaI], turn [t?:n]

"No, by the light of Heaven!" replied Prince John. "This knight who hides his name has already won one prize. Now he should let others have their turn!"

During the battle in the lists that day, there had been a knight in black armour on a strong black horse who had started on the side of the Disinherited Knight.

He seemed to take very little interest (казалось, что он был очень мало заинтересован; to take interest — интересоваться, проявлять интерес) in what was taking place in the lists (тем, что происходило на ристалище) and carefully avoided fighting anyone himself (и старательно избегал сражений: «сразиться с кем либо» сам; to avoid — избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться). The audience thought he was being very lazy (зрители сочли, что он был очень ленивым; to think — думать, мыслить; полагать, считать, иметь мнение) and called him the Black Sluggard (и прозвали его Черным Бездельником; to call — кричать, окликать; называть, давать имя; sluggard — бездельник, лентяй, лодырь, тунеядец, лежебока; sluggard — ленивый; вялый; медленный, неторопливый).

carefully ['ke?f(?)lI], avoid [?'v?Id], sluggard ['sl?g?d]

He seemed to take very little interest in what was taking place in the lists and carefully avoided fighting anyone himself. The audience thought he was being very lazy and called him the Black Sluggard.

Suddenly, however, when he saw (внезапно, однако, когда он увидел) that the leader of his side was outnumbered (что предводитель его стороны /отступает/ под превосходящими силами противника), he shouted (он закричал), "Desdichado, to the rescue! ("Desdichado, /иду/ на выручку!"; rescue — спасение /жизни/, освобождение; to come to the rescue — приходить на помощь)" and rode over to help the Disinherited Knight (и поскакал на помощь рыцарю Лишенному наследства). With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet (своим мечом он ударил Фрон-де-Бёфа так сильно по шлему) that the Norman knight and his horse rolled onto the ground (что рыцарь-норманн и его конь рухнули на землю; to roll — катить).

suddenly ['s?d(?)nlI], leader ['li:d?], rescue ['reskju:]

Suddenly, however, when he saw that the leader of his side was outnumbered, he shouted, "Desdichado, to the rescue!" and rode over to help the Disinherited Knight. With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet that the Norman knight and his horse rolled onto the ground.

Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane (затем Черный рыцарь выхватил алебарду у Ательстана; to grab — внезапно схватывать, хватать) and knocked the Saxon knight to the ground with it (и свалил ею рыцаря-сакса на землю). Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself (оставив рыцаря Лишенного наследства самому позаботиться о храмовнике), the Black Knight then calmly rode out of the lists (Черный рыцарь затем спокойно ускакал с ристалища).

grab [graeb], ground [gravnd], care [ke?]

Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane and knocked the Saxon knight to the ground with it. Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself, the Black Knight then calmly rode out of the lists.

By this time, the Templar's horse had lost so much blood (к тому времени конь рыцаря храма потерял так много крови; to lose — не сохранять, терять; утрачивать, лишаться) that it rolled to the ground (что свалился: «покатился» на землю). The Templar's foot was caught in one of the stirrups (ступня тамплиера застряла в стремени: «в одном из стремян»; to catch — поймать, схватить; зацепить, задеть, защемить), and for a moment he was unable to free himself (и какое-то мгновение он не мог освободиться = выбраться; to free — освобождать; высвобождать, отсоединять, отвязывать) from the fallen horse (из-под упавшей лошади). The Disinherited Knight jumped off his horse (рыцарь Лишенный наследства спрыгнул со своего коня) and waved his sword over the Templar's headвзмахнул мечом = занес меч над головой тамплиера), ordering the Templar to surrender (приказывая тамплиеру сдаться; to order — располагать в определенном порядке, упорядочивать; приказывать; предписывать).

caught [k?:t], unable[?n'eIb(?)l], fallen ['f?:l?n], surrender [s?'rend?]

By this time, the Templar's horse had lost so much blood that it rolled to the ground. The Templar's foot was caught in one of the stirrups, and for a moment he was unable to free himself from the fallen horse. The Disinherited Knight jumped off his horse and waved his sword over the Templar's head, ordering the Templar to surrender.

Just at this moment Prince John gave the signal (как раз в этот момент принц Джон подал знак) for the battle to end (чтобы битва закончилась).

Prince John could not bring himself to announce (принц Джон не мог заставить себя объявить; to bring smb. to do smth. — заставлять, вынуждать) that the Disinherited Knight had won the second day of the tournament as well (что рыцарь Лишенный наследства выиграл также и второй день турнира; as well — также, так же как). Instead, he suggested the winner should be the Black Knight (вместо этого он предложил, что победителем следовало бы быть Черному рыцарю), without whose help the Disinherited Knight would surely have been killed (без помощи которого рыцарь Лишенный наследства непременно был бы убит).

battle [baetl], suggest [s?'d?est], surely ['?v?lI]

Just at this moment Prince John gave the signal for the battle to end.

Prince John could not bring himself to announce that the Disinherited Knight had won the second day of the tournament as well. Instead, he suggested the winner should be the Black Knight, without whose help the Disinherited Knight would surely have been killed.

But the mysterious Black Knight could not be found anywhere (но таинственного Черного рыцаря не могли найти нигде: «…не мог быть найден нигде»; mysterious — таинственный; загадочный, непостижимый; mystery — тайна, загадка), and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well (и принц Джон был вынужден объявить рыцаря Лишенного наследства победителем также и второго дня; as well — также, тоже).

"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us (раз это единственный титул, который вы сообщили нам; to give — давать; сообщать), we now announce you as the winner of the tournament for the second day (мы сейчас объявляем вас победителем турнира второго дня). You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty (вы можете получить свой приз от королевы любви и красоты)."

mysterious [mI'stI(?)rI?s], anywhere ['enIwe?], title [taItl]

But the mysterious Black Knight could not be found anywhere, and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well.

"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us, we now announce you as the winner of the tournament for the second day. You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty."

The Disinherited Knight rode over (рыцарь Лишенный наследства подскакал) and got off his horse in front of the royal gallery (и спрыгнул с коня перед королевской ложей/галереей; to get off — сойти, слезть). The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet (леди Ровена уже собиралась возложить венец на его шлем; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) when a herald shouted (когда герольд закричал), "This time he must take his helmet off (на этот раз он должен снять свой шлем)!" The Disinherited Knight tried to stop him (рыцарь Лишенный наследства попытался остановить его) but he was too weak (но /он/ был слишком слаб). His helmet was removed by the herald (его шлем был снят герольдом = герольд снял его шлем), and the crowd saw the blond hair (и толпа увидела светлые волосы; blond — белокурый, светлый) and bloody face of a young man of about twenty-five (и окровавленное лицо молодого человека лет двадцати пяти; blood — кровь; bloody — окровавленный; кровавый).

Поделиться с друзьями: