Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
"This is fair (это по-честному; fair — честный, справедливый, беспристрастный)," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one (и мишень была заменена на новую; to replace — ставить или класть обратно, на место; заменять; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный, еще один). Hubert placed an arrow on his bowstring (Губерт расположил стрелу на тетиве; bow — лук /оружие/; string — веревка, бечевка) and took very careful aim at the target (и очень тщательно прицелился в мишень; aim — цель, намерение; цель, мишень; to take aim at smth. — прицеливаться во что-либо), measuring the distance with his eyes (измеряя расстояние взглядом; to measure — измерять, мерить; eye — глаз, око; взгляд).
condition [k?n'dI?(?)n], afterwards ['?:ft?w?dz], bowstring ['b?vstrIn], measure ['me??], measuring ['me??rIn]
"I will try on one condition: if I shoot at this man's target, he will have to shoot at my target afterwards."
"This is fair," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one. Hubert placed an arrow on his bowstring and took very careful aim at the target, measuring the distance with his eyes.
He then took a step forward (затем он сделал шаг вперед; to take a step — шагнуть) and drew the bowstring right back to his ear (и оттянул тетиву прямо /назад/ к самому уху). The arrow flew through the air (стрела полетела по воздуху; to fly — летать, лететь) and hit the inner ring of the target (и попала во внутренний круг мишени), but not exactly in the center (но не точно в центр).
"You forgot to pay attention to the wind (ты забыл обратить внимание на ветер = ты забыл учесть ветер; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность; to pay attention — обращать внимание)," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot (а то бы это был гораздо лучший выстрел; otherwise — иначе, иным способом; в противном случае, иначе; в других обстоятельствах; shot — выстрел; попытка)."
forward ['f?:w?d], exactly [Ig'zaektlI], attention [?'ten?(?)n], otherwise ['?d?waIz]
He then took a step forward and drew the bowstring right back to his ear. The arrow flew through the air and hit the inner ring of the target, but not exactly in the centre.
"You forgot to pay attention to the wind," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot."
While speaking, he walked up beside Hubert (пока /он/ говорил, он подошел /и встал рядом с/ Губертом; to walk up — идти вверх; приближаться, подходить; beside — рядом, около, вблизи) and shot an arrow so carelessly (и выпустил стрелу настолько небрежно; carelessly — небрежно, халатно, невнимательно), it seemed he hadn't looked at the target at all (что казалось, что он даже не взглянул на мишень вовсе). The arrow landed in the target (стрела попала в мишень; to land — высаживать, выгружать /на берег/; нанести /удар/, попасть, угодить) a bit closer to the center than Hubert's arrow (чуточку ближе к центру, чем стрела Губерта; bit — кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть).
"By the light of Heaven (клянусь светом небесным)!" exclaimed Prince John (воскликнул принц Джон). "Shoot your best, man (сделай свой лучший выстрел, приятель; to do — делать; осуществлять, выполнять; to do one's best — сделать все возможное, не жалеть сил; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/)," he said to Hubert, "or you will be in trouble (или ты попадешь в беду = плохо тебе придется; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе)!"
arrow ['aer?v], carelessly ['ke?lIslI], trouble ['tr?b(?)l]
While speaking, he walked up beside Hubert and shot an arrow so carelessly, it seemed he hadn't looked at the target at all. The arrow landed in the target a bit closer to the center than Hubert's arrow.
"By the light of Heaven!" exclaimed Prince John. "Shoot your best, man," he said to Hubert, "or you will be in trouble!"
Hubert stepped forward (Губерт шагнул вперед), and paying careful attention to the wind this time (и, обращая тщательное внимание на ветер на этот раз), shot an arrow right into the center of the target (выпустил стрелу прямо в центр мишени). The tournament crowd cried out (толпа, /присутствующая на турнире/ закричала), "Hubert! Hubert!"
"You cannot shoot better than that (ты не сможешь сделать выстрел лучше, чем этот)," the Prince said to Locksley with an evil smile (принц сказал Локсли со зловещей улыбкой).
step [step], stepped [stept], careful ['ke?f(?)l], cry out ['kraI'avt]
Hubert stepped forward, and paying careful attention to the wind this time, shot an arrow right into the center of the target. The tournament crowd cried out, "Hubert! Hubert!"
"You cannot shoot better than that," the Prince said to Locksley with an evil smile.
Aiming a little more carefully this time (прицелившись немного более тщательно на этот раз), Locksley split Hubert's arrow right down the middle (Локсли расщепил стрелу Губерта прямо посередине; to split — раскалывать; расщеплять).
"And now (а теперь)," he said, "we will shoot at the kind of target (мы будем стрелять в тот вид мишени; kind — сорт, разновидность; разряд) that I am used to (к которому я привычен)!" He went to a nearby tree (он пошел к ближайшему дереву; nearby — близлежащий, соседний, ближайший) and cut down a branch that was six feet long (и срезал ветку, которая была шесть футов длиной; foot — нога, ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/; long — длинный; обладающий определенной протяженностью; имеющий такую-то длину) and as thick as a man's thumb (и толщиной в палец; thick — толстый; полный; thumb — большой палец /руки/). He placed it in the ground (он воткнул: «расположил» ее в землю) next to the other target and came back (рядом с другой мишенью и вернулся назад).
aiming ['eImIn], split [splIt], middle [mIdl], used [ju:st], nearby [nI?'baI], thumb [??m]
Aiming a little more carefully this time, Locksley split Hubert's arrow right down the middle. "And now," he said, "we will shoot at the kind of target that I am used to!" He went to a nearby tree and cut down a branch that was six feet long and as thick as a man's thumb. He placed it in the ground next to the other target and came back.
"I will not shoot at anything (я не буду стрелять в то; anything — ничто, ничего /в отрицательных предложениях/) that I am sure to miss (во что я уж наверняка не попаду; sure — уверенный; несомненный, бесспорный; to miss — промахнуться, промазать; не попасть в цель)," said Hubert, looking at the branch (сказал Губерт, глядя на ветку). "I might as well shoot at a piece of straw (я мог бы с таким же успехом стрелять в соломинку; as well — с таким же успехом, желательно, лучше; piece — кусок, часть; штука, определенное количество; straw — солома) or at a sunbeam (или солнечный луч; sun — солнце; beam — луч), because I can hardly see that target from here (потому что я едва могу видеть эту мишень отсюда)!"
"Cowardly dog (трусливый пес; coward — трус)!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that (Локсли, если ты сможешь попасть в то = ту мишень), then I shall say you are the first man ever to do so (тогда я скажу, что ты первый человек, который когда-либо сделал это = которому это удалось)."
branch [br?:n?], straw [str?:], sunbeam ['s?nbi:m], cowardly ['kav?dlI]
"I will not shoot at anything that I am sure to miss," said Hubert, looking at the branch. "I might as well shoot at a piece of straw or at a sunbeam, because I can hardly see that target from here!"
"Cowardly dog!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that, then I shall say you are the first man ever to do so."
"I will do my best (я сделаю все возможное)," said Locksley and took careful aim at the branch (сказал Локсли и тщательно прицелился в ветку). As the audience watched (пока зрители наблюдали), he released his arrow (он выпустил стрелу; to release — освобождать; отпускать) and split the branch (и расщепил ветку; to split — расщеплять, раскалывать). Even Prince John had to admit that it was a good shot (даже принц Джон вынужден был признать, что это был хороший выстрел).