Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

try [traI], tried [traId], weak [wi:k], blond [bl?nd], bloody ['bl?dI]

The Disinherited Knight rode over and got off his horse in front of the royal gallery. The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet when a herald shouted, "This time he must take his helmet off!" The Disinherited Knight tried to stop him but he was too weak. His helmet was removed by the herald, and the crowd saw the blond hair and bloody face of a young man of about twenty-five.

When Rowena saw his face (когда Ровена увидела его лицо), she cried out (она вскрикнула; to cry out — объявлять во всеуслышание, выкликать; вопить, кричать, выкрикивать), and shaking, she placed the crown on his headдрожа, она возложила венец на его голову; to place — помещать, размещать; класть, ставить). The Knight bent down to kiss her hand (рыцарь склонился, чтобы поцеловать ее руку; to bend down — наклониться, нагнуться) but fell forward to the ground (но упал /вперед/ на землю). The crowd cried out (толпа закричала), and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son (и Седрик, который был удивлен видом = внезапным появлением своего изгнанного сына; sight — зрение; вид; зрелище; to banish — высылать, изгонять, ссылать), rushed forward (бросился вперед; to rush — бросаться, кидаться, устремляться, мчаться).

shaking ['?eIkIn], banish ['baenI?], rush [r??]

When Rowena saw his face, she cried out, and shaking, she placed the crown on his head. The Knight bent down to kiss her hand but fell forward to the ground. The crowd cried out, and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son, rushed forward.

The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall (герольды, однако, догадались о причине падения рыцаря; to guess — гадать, догадываться; отгадать, догадаться; reason — разум, рассудок; причина, повод, основание), and got to him first (и подбежали к нему первыми; to get to smb. — добраться до кого-либо). They removed his armour (они сняли его доспехи; to remove — передвигать, перемещать; снимать; to move — двигать) and found the tip of a lance in his side (и обнаружили наконечник копья в его боку).

The name of Ivanhoe flew through the audience (имя Айвенго пронеслось среди зрителей; to fly — летать, лететь; мчаться, лететь), and it soon reached Prince John (и вскоре оно достигло принца Джона).

"My lords (господа; lord — господин, владыка, повелитель)," he said and looked around him (сказал он и огляделся вокруг /себя/), "I thought I felt the presence (мне казалось, что я чувствую присутствие; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать) of one of my brother's knights (одного из рыцарей моего брата)."

guess [ges], remove [rI'mu:v], reach [ri:?], presence ['prez(?)ns]

The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall, and got to him first. They removed his armour and found the tip of a lance in his side.

The name of Ivanhoe flew through the audience, and it soon reached Prince John.

"My lords," he said and looked around him, "I thought I felt the presence of one of my brother's knights."

"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him (теперь Фрон-де-Бёфу придется отдать землю, которую вы дали ему; land — земля, суша; земельная собственность, поместья) back to Ivanhoe (назад Айвенго = придется вернуть землю Айвенго)," said De Bracy.

"I have the right to reward my allies (я имею право вознаграждать своих союзников; right — правота, правильность; право, справедливое требование), instead of those who wander off to foreign countries (вместо тех, кто ушел в далекие страны; to wander — бродить, странствовать, скитаться; foreign — иностранный; заграничный, зарубежный /расположенный за пределами какого-либо места или страны/) together with my brother (вместе с моим братом)."

reward [rI'w?:d], wander ['w?nd?], foreign ['f?rIn]

"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him back to Ivanhoe," said De Bracy.

"I have the right to reward my allies, instead of those who wander off to foreign countries together with my brother."

"Ivanhoe will not cause any trouble (Айвенго не доставит никаких хлопот; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; trouble — беспокойство, волнение, тревога; усилие, заботы, хлопоты) and won't want his land back from Front-de-Boeuf (и не захочет свои земли назад от Фрон-де-Бёфа)," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heraldsтолько что услышал/узнал от герольдов; to hear — слышать; услышать, узнать) that he is seriously wounded (что он серьезно ранен)."

"Whatever happens to him (чтобы с ним не случилось), he is the winner of the tournament (он победитель турнира), and his wounds must be taken good care of (и о его ранах должно хорошенько позаботиться; care — забота, попечение; to take care — заботиться о чем-либо)!" Prince John added with an evil smile (принц Джон добавил со зловещей улыбкой; to add — прибавлять, присоединять; прибавлять /к сказанному/; evil — дурной, плохой, злой; зловещий, неблагоприятный). "Let our own royal doctor take care of him (пусть наш /собственный/ королевский доктор позаботится о нем)."

cause [k?:z], seriously ['sI(?)rI?slI], evil ['i:v(?)l]

"Ivanhoe will not cause any trouble and won't want his land back from Front-de-Boeuf," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds that he is seriously wounded."

"Whatever happens to him, he is the winner of the tournament, and his wounds must be taken good care of!" Prince John added with an evil smile. "Let our own royal doctor take care of him."

But Fitzurse told the Prince (но Фицурс сказал принцу) that Ivanhoe had already been carried out of the lists (что Айвенго уже был унесен с ристалища; to carry — везти, перевозить; нести, носить, относить) by some of his friends (его друзьями).

"I really admire the way (я действительно восхищаюсь тем; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия, особенность) the Lady Rowena hid her sorrow (как леди Ровена скрыла свою печаль; to hide — прятать, скрывать), when she saw Ivanhoe fall down before her (когда она увидела, как Айвенго упал перед ней)," Fitzurse added (добавил Фицурс).

"We shall cheer her up then (тогда мы должны утешить ее; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять)," replied the Prince, "and marry her to a Norman (и выдать ее замуж за норманна; to marry — жениться или выходить замуж; женить или выдавать замуж). What do you say, De Bracy (что вы скажете, де Браси)? How would you like to have her and her land (как вам это понравится — взять ее /в жены/ и взять ее земли; to have — иметь, обладать; получать, приобретать)?"

Поделиться с друзьями: