ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

"You have won the archery prize (ты выиграл приз лучников; archery — искусство стрельбы из лука; ист. собир. лучники)," the Prince said, "and I will pay you twice as much (и я заплачу тебе вдвое больше; twice — дважды; во второй раз; вдвое) if you will become my royal bodyguard (если ты станешь моим королевским телохранителем; bodyguard — личная охрана; телохранитель)."

aim [eIm], admit [?d'mIt], bodyguard ['b?dIg?:d]

"I will do my best," said Locksley and took careful aim at the branch. As the audience watched, he released his arrow and split the branch. Even Prince John had to admit that it was a good shot.

"You have won the archery prize," the Prince said, "and I will pay you twice as much if you will become my royal bodyguard."

"Pardon me, noble Prince (простите меня, благородный принц)," said Locksley, "but I have promised myself (но я пообещал себе) that if I ever serve anyone (что если я когда-нибудь и буду служить кому-либо; to serve — служить, быть слугой), it will be your royal brother, King Richard (то это будет ваш монарший брат, король Ричард). Give the prize to Hubert instead (отдайте приз Губерту вместо /меня/). If he hadn't refused to shoot (если бы он не отказался стрелять), he would have hit the branch as well (то он бы попал в ветку с таким же успехом)."

Before Prince John could reply (прежде, чем принц Джон смог ответить), Locksley disappeared into the crowd (Локсли скрылся в толпе; to disappear — исчезать, скрываться).

pardon ['p?:dn], promise ['pr?mIs], serve [s?:v], disappear ['dIs?'pI?]

"Pardon me, noble Prince," said Locksley, "but I have promised myself that if I ever serve anyone, it will be your royal brother, King Richard. Give the prize to Hubert instead. If he hadn't refused to shoot, he would have hit the branch as well."

Before Prince John could reply, Locksley disappeared into the crowd.

6

After the Black Knight had left the tournament at Ashby (после того, как Черный рыцарь покинул рыцарский турнир в Эшби), he rode north for many hours (он скакал на север много часов) through the great forest (через огромный лес). Towards evening (/ближе/ к вечеру; towards — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), the Knight started to look for a place to spend the night (рыцарь начал подыскивать место, где /он мог бы/ провести ночь; to look for — искать; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/). The sun, which the Knight had used for directions (солнце, которое рыцарь использовал для определения направления движения = солнце, по которому держал путь рыцарь), had already set behind the Derbyshire hills to his left (уже село за Дербиширскими холмами слева от него; to the left — слева; влево, налево), and it soon became too dark for him to see the forest road (и вскоре стало слишком темно, чтобы он /мог/ видеть лесную дорогу).

north [n?:?], towards [t?'w?:dz], forest ['f?rIst]

After the Black Knight had left the tournament at Ashby, he rode north for many hours through the great forest. Towards evening, the Knight started to look for a place to spend the night. The sun, which the Knight had used for directions, had already set behind the Derbyshire hills to his left, and it soon became too dark for him to see the forest road.

Instead, he let his horse find its own way (вместо этого он позволил своему коню искать свой собственный путь), and it took him to a little hut by a stream (и тот привел его к небольшой лачуге у ручья; hut — лачуга, хибарка, хижина; stream — речка, ручей). Near the hut were the ruins of a very old chapel (рядом с лачугой находились развалины очень старой часовни; ruin — гибель, крушение; ruins — развалины, руины), where the roof had fallen in long ago (у которой: «где» крыша провалилась давным-давно; to fall in — падать в /что-либо/; проваливаться, обрушиваться). The Knight got off his tired horse (рыцарь соскочил со своего усталого коня) and knocked on the door to the hut (и постучал в дверь той лачуги; to knock — ударять, бить, колотить; стучать, барабанить).

ruin ['ru:In], chapel ['?aep(?)l], tired ['taI?d]

Instead, he let his horse find its own way, and it took him to a little hut by a stream. Near the hut were the ruins of a very old chapel, where the roof had fallen in long ago. The Knight got off his tired horse and knocked on the door to the hut.

"Go away, whoever you are (убирайся, кто бы ты ни был; to go away — уходить, уезжать)," said a voice from within (сказал голос изнутри /лачуги/).

"Father, I am a poor traveller (отец, я бедный странник; father — отец; священник; traveller — путешественник; скиталец; странник) who is lost in this forest (который заблудился в этом лесу; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся; to lose — терять), and I would like to spend the night here (и я хотел бы провести ночь здесь)."

"Go away, you are interrupting my prayers (убирайся, ты прерываешь мои молитвы; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/)."

whoever [hu:'ev?], voice [v?Is], traveller ['traev(?)l?], prayer [pre?]

"Go away, whoever you are," said a voice from within.

"Father, I am a poor traveller who is lost in this forest, and I would like to spend the night here."

"Go away, you are interrupting my prayers."

"The road — the road (дорога)!" said the Knight. "Give me directions for the road, at least (дай мне указания = укажи мне, где же дорога, по крайней мере; direction — адрес /на письме и т.п./; указание, как дойти, добраться куда-либо). That is all I expect (это все, чего я ожидаю; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать)."

"The road is easy to find (дорогу легко найти). Go through the swamp (иди через болото; through — через, сквозь, по /указывает на пространственные отношения/), across the deep river (через эту глубокую реку; across — сквозь, через), and then along the top of a cliff (и затем вдоль края обрыва; top — верхушка, вершина; верхняя часть; cliff — утес, крутой обрыв)"

road [r?vd], swamp [sw?mp], across [?'kr?s], cliff [klIf]

"The road — the road!" said the Knight. "Give me directions for the road, at least. That is all I expect."

"The road is easy to find. Go through the swamp, across the deep river, and then along the top of a cliff'"

"A swamp (болото) — a deep river (глубокая река) — a cliff (крутой обрыв)!" exclaimed the Knight (воскликнул рыцарь). "What kind of directions are they to follow at night (что это за указания /дороги/ такие, чтобы следовать им в ночи)! Either open the door for me (или открой мне дверь), or I will knock it down myself (или я сломаю ее сам; to knock down — сбить /с ног/, свалить; ломать, сносить, разрушать)!" The Knight kicked the door violently (рыцарь ударил ногой по двери с силой; to kick — ударять ногой, давать пинок, лягать; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).

follow ['f?l?v], myself [maI'self], violently ['vaI?l?ntlI]

"A swamp — a deep river — a cliff!" exclaimed the Knight. "What kind of directions are they to follow at night! Either open the door for me, or I will knock it down myself!" The Knight kicked the door violently.

"Be patient (будь терпелив; patient — терпящий страдания, испытывающий страдания; терпеливый, снисходительный), be patient," said the voice (сказал голос), and the door flew open (и дверь распахнулась; to fly open — неожиданно открываться; распахиваться). A fat monk rushed out angrily (толстый монах выбежал наружу рассерженно; to rush — бросаться, кидаться, устремляться). When he saw the big man in armour in front of his hut (когда он увидел большого мужчину в доспехах перед своей лачугой), the monk politely invited the Knight inside (монах вежливо пригласил рыцаря внутрь) and said he had been afraid that it was an outlaw (и сказал, что он боялся, что это был какой-нибудь разбойник; outlaw — лицо, объявленное вне закона; преступник, бандит).

Поделиться с друзьями: