Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
wounded ['wu:ndId], surprise [s?'praIz], given ['gIv(?)n]
"I will pay!" cried Isaac. "I will pay! I'll go and get the money in York, but let the other prisoners go first."
"No."
"Can I at least take my wounded friend with me?"
"No, Jew."
"Let my daughter go to York for me, then."
"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised. "I wish I had known before that she was your daughter! I've already given her to the Templar."
Isaac cried out so loudly (Исаак закричал так громко) that the guards let go of him in surprise (что охранники выпустили его /из рук/ от удивления; surprise — удивление, изумление). Dropping to the ground (повалившись на пол; to drop — капать, стекать каплями; падать, опускаться), Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf (Исаак обхватил колени Фрон-де-Бёфа; to grab — хватать).
"Take what you asked for (возьмите то, чего вы потребовали; to ask for — просить, требовать) — take ten times more (возьмите в десять раз больше) — but let me keep my daughter (но оставьте мне мою дочь; to keep — держать, иметь, хранить; беречь, оставлять)! I will not pay anything (я не заплачу ничего) unless my daughter is safe (пока моя дочь не будет в безопасности)!"
loudly ['lavdlI], knee [ni:], unless[?n'les, ?n-]
Isaac cried out so loudly that the guards let go of him in surprise. Dropping to the ground, Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf.
"Take what you asked for — take ten times more — but let me keep my daughter! I will not pay anything unless my daughter is safe!"
"Are you mad (ты сошел с ума)? Aren't you afraid of the fire (разве ты не боишься огня)?" Front-de-Boeuf gave his men the signal (Фрон-де-Бёф подал своим людям знак) to put Isaac on the red-hot iron bars (положить Исаака на раскаленную докрасна железную решетку; red — красный; hot — горячий, жаркий; red-hot — раскаленный докрасна). Just at that moment (как раз в этот момент), they heard the sound of the horn in the distance (они услышали звук рожка вдалеке). Voices from above called for Front-de-Boeuf (голоса /откуда-то/ сверху позвали Фрон-де-Бёфа; to call — кричать, окликать; звать, вызывать), and the Knight told his guards to let go of Isaac (и рыцарь приказал своим стражникам отпустить Исаака; to tell — рассказывать; велеть, приказывать) and follow him upstairs (и следовать за ним наверх /по лестнице/).
mad [maed], red-hot ['red'h?t], upstairs ['?p'ste?z]
"Are you mad? Aren't you afraid of the fire?" Front-de-Boeuf gave his men the signal to put Isaac on the red-hot iron bars. Just at that moment, they heard the sound of the horn in the distance. Voices from above called for Front-de-Boeuf, and the Knight told his guards to let go of Isaac and follow him upstairs.
9
At the same time, De Bracy had entered the room (в то же самое время де Браси вошел в комнату) where the Lady Rowena had been taken (в которую леди Ровена была приведена). He greeted Rowena by taking off his gloves (он поприветствовал Ровену, сняв перчатки; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать; to take off — убирать, уносить; снимать, сбрасывать) and large green hat (и большую зеленую шляпу) and asked her to sit down beside him (и пригласил ее сесть рядом с собой; to ask — спрашивать; просить).
"If I am your prisoner, Sir Knight (если я ваша пленница, сэр рыцарь), I prefer to stand up (то я предпочитаю стоять)," answered Rowena.
greet [gri:t], glove [gl?v], prefer [prI'f?:]
At the same time, De Bracy had entered the room where the Lady Rowena had been taken. He greeted Rowena by taking off his gloves and large green hat and asked her to sit down beside him.
"If I am your prisoner, Sir Knight, I prefer to stand up," answered Rowena.
"Beautiful Rowena (прекрасная Ровена)! You are not my prisoner (вы не моя пленница) — I am your prisoner (я — ваш пленник)! I have chosen you to be the queen of my heart (я избрал вас /быть/ королевой моего сердца; to choose — выбирать; избирать). This has all been caused by your own beauty (всему тому причиной ваша /собственная/ красота: «все это было вызвано вашей собственной красотой»; cause — причина, мотив; to cause — быть причиной, служить поводом). Proud lady, I tell you (гордая леди, я говорю вам), you will never leave this castle (что вы никогда не покинете этот замок) unless it is as Maurice de Bracy's wife (если не станете супругой Мориса де Браси: «только в качестве жены Мориса де Браси»; unless — если не; пока не)."
"When I get married (когда я выйду замуж) — should that day ever arrive (если тот день когда-нибудь настанет; to arrive — прибывать, приезжать; наступать /о времени/) — it will be to someone (то /я выйду/ за того) who does not hate the Saxon people like you do (кто не будет ненавидеть саксонский народ так, как ненавидите /его/ вы)."
heart [h?:t], cause [k?:z], married ['maerId]
"Beautiful Rowena! You are not my prisoner — I am your prisoner! I have chosen you to be the queen of my heart. This has all been caused by your own beauty. Proud lady, I tell you, you will never leave this castle unless it is as Maurice de Bracy's wife."
"When I get married — should that day ever arrive — it will be to someone who does not hate the Saxon people like you do."
"I know what you're thinking, Rowena (я знаю, что ты думаешь, Ровена). Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return (и не мечтай, что Ричард Львиное Сердце когда-нибудь вернется; to dream — видеть сон; мечтать, грезить), or that Ivanhoe will marry you instead (или что Айвенго женится на тебе /вместо меня/)! Ivanhoe is here in the castle (Айвенго здесь, в замке), in my power (в моей власти; power — сила, мощь; могущество, сила, власть)."
"Wilfred, here (Уилфрид здесь)? I don't believe you (я не верю вам)."
dream [dri:m], return [rI't?:n], power ['pav?]
"I know what you're thinking, Rowena. Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return, or that Ivanhoe will marry you instead! Ivanhoe is here in the castle, in my power."
"Wilfred, here? I don't believe you."
"Did you really not know this (вы действительно этого не знали)? Didn't you know (разве вы не знали) that he was lying in the old Jew's litter (что он лежал в паланкине старого еврея)? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe (вы знаете, что Фрон-де-Бёф убьет Айвенго) if he finds him here (если он обнаружит его здесь), because Ivanhoe will want his land back (потому что Айвенго захочет свои земли обратно; back — назад /в обратном направлении/; обратно, назад /к прежнему владельцу, в прежнее состояние и т.п./)."
"Then save him (тогда спасите его), for the love of Heaven (во имя любви неба)!" Rowena threw her hands up and started crying (Ровена воздела руки к небу и начала плакать = заплакала; to throw up — подбрасывать, вскидывать).
lying ['laIIn], heaven ['hev(?)n], crying ['kraIIn]
"Did you really not know this? Didn't you know that he was lying in the old Jew's litter? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe if he finds him here, because Ivanhoe will want his land back."