Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
"I am also a friend of my country," said the outlaw, and they set off together to meet the others back at the oak tree.
8
Meanwhile, the mysterious attackers (тем временем таинственные разбойники: «напавшие»; attack — нападение; to attack — нападать, атаковать) were taking their prisoners through the forest (вели своих пленников через лес; to take /smb. to a place/ — отвозить, отводить /кого-либо куда-либо/). They did not know the way through the forest very well (они не знали дорогу через лес очень хорошо), and they got lost several times (и они сбивались с пути: «терялись» несколько раз; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся; to get lost — заблудиться: «стать потерявшимся»). As the sun rose (когда солнце встало; to rise — восходить), the two leaders of the attackers discussed their plans (двое главарей нападавших обсудили свои планы; leader — руководитель, вождь, глава).
"Now you should leave us, Sir Maurice (теперь вам следует оставить нас, сэр Морис)," the Templar said to De Bracy (рыцарь храма сказал де Браси). "Then you can come back for the second part of your plan (затем вы можете вернуться для /выполнения/ второй части вашего плана) and rescue Rowena from her 'attackers' (и спасти Ровену от "напавших" на нее)."
meanwhile ['mi:nwaIl], discuss [dIs'k?s], second ['sek?nd]
Meanwhile, the mysterious attackers were taking their prisoners through the forest. They did not know the way through the forest very well, and they got lost several times. As the sun rose, the two leaders of the attackers discussed their plans.
"Now you should leave us, Sir Maurice," the Templar said to De Bracy. "Then you can come back for the second part of your plan and rescue Rowena from her 'attackers'."
"I've changed my mind (я передумал; to change — менять, изменять; mind — ум, разум; намерение, желание; to change one’s mind — передумать, изменить свое решение). I won't leave you (я не оставлю вас) until I have arrived at Torquilstone together with my prize (до тех пор, пока я не приеду в Торкилстон вместе со своим трофеем; prize — награда, премия; приз, трофей)," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything (тогда я пойду к леди Ровене и объясню ей все). I'm sure she will understand (я уверен, что она поймет) that I only did this (что я поступил так единственно; to do — делать, производить действия; поступать, делать) because of my love for her (из-за своей любви к ней)."
change [?eInd?], arrive [?'raIv], because [bI'k?z; bIk?z]
"I've changed my mind. I won't leave you until I have arrived at Torquilstone together with my prize," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything. I'm sure she will understand that I only did this because of my love for her."
"What made you change your plan, De Bracy (что заставило вас изменить свой план, де Браси; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)? I hope you weren't suspicious of me (я надеюсь, вы не заподозрили меня; suspicious — подозрительный, недоверчивый)? The Lady Rowena is very beautiful (леди Ровена очень красива), but I have a prize among the prisoners (но у меня есть /своя/ добыча среди пленников) who is as lovely as your own (которая так же прекрасна, как и ваша /собственная/)."
"You mean the beautiful Jewess (вы имеете в виду прекрасную еврейку)! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter (я бы подумал, что вы более заинтересованы в деньгах старика, чем в его дочери)."
lovely ['l?vlI], thought [??:t], interested ['IntrIstId]
"What made you change your plan, De Bracy? I hope you weren't suspicious of me? The Lady Rowena is very beautiful, but I have a prize among the prisoners who is as lovely as your own."
"You mean the beautiful Jewess! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter."
"Well, I like both (что ж, мне нравится и то и другое). But the old Jew is only half a prize (но старый еврей — это только половина трофея). Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing (Фрон-де-Бёф не предоставляет нам свой замок за бесплатно; to lend — давать взаймы, давать на время; for nothing — даром, бесплатно), so I'm afraid we will have to share (поэтому, я боюсь, нам придется разделить; to share — делить, распределять) the old man's money with him (деньги старика с ним)."
both [b?v?], half [h?:f], share [?e?]
"Well, I like both. But the old Jew is only half a prize. Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing, so I'm afraid we will have to share the old man's money with him."
Soon they reached Torquilstone (вскоре они добрались до Торкилстона), the castle of Front-de-Boeuf (замка Фрон-де-Бёфа). The castle was surrounded by a deep moat (замок был окружен глубоким рвом; to surround — окружать, обносить; moat — ров /с водой/, крепостной ров), which could only be crossed by passing through a barbican (который можно было пересечь, только пройдя через навесную башню; to cross — пересекать, переходить; barbican — барбакан, навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост) and going across a drawbridge (и пройдя по подъемному мосту; to draw — тащить, волочить; тянуть).
surround [s?'ravnd], moat [m?vt], barbican ['b?:bIk?n], drawbridge ['dr?:brId?]
Soon they reached Torquilstone, the castle of Front-de-Boeuf. The castle was surrounded by a deep moat, which could only be crossed by passing through a barbican and going across a drawbridge.
As the Norman knights came closer with their prisoners (когда рыцари-норманны подошли поближе /к замку/ со своими пленниками), the drawbridge was lowered (подъемный мост был опущен), and they rode into the courtyard of the castle (и они въехали /верхом/ во внутренний двор замка). Here, the prisoners were separated (здесь пленников разделили; to separate — отделять, разъединять; разлучать) and taken to different parts of the castle (и отвели в разные части = помещения замка; part — доля, часть). Isaac begged the guards to let his daughter go (Исаак умолял стражников отпустить его дочь: «позволить его дочери уйти»; to beg — просить, умолять), but instead they took Rebecca away (но вместо этого они увели Ревекку; to take away — убирать, уносить; уводить, увозить), and dragged Isaac down to the dungeon (и потащили Исаака вниз, в подземную тюрьму; to drag — тащить /волоком/, волочить; dungeon — подземная тюрьма, тюремная камера, темница).
courtyard ['k?:tj?:d], separate ['sep?reIt], dungeon ['d?nd??n]
As the Norman knights came closer with their prisoners, the drawbridge was lowered, and they rode into the courtyard of the castle. Here, the prisoners were separated and taken to different parts of the castle. Isaac begged the guards to let his daughter go, but instead they took Rebecca away, and dragged Isaac down to the dungeon.
"I hope they won't forget (я надеюсь, они не забудут) to send us some food and some wine (прислать нам немного еды и вина; to send — посылать, отправлять)," said Athelstane when he and Cedric were alone (сказал Ательстан, когда он и Седрик оказались одни; alone — в одиночестве, наедине) in one of the halls of Torquilstone (в одном из залов Торкилстона). "I'm starving already (я уже умираю с голода; to starve — страдать/умирать от голода)!"
starve [st?:v], wine [waIn], already [?:l'redI]
"I hope they won't forget to send us some food and some wine," said Athelstane when he and Cedric were alone in one of the halls of Torquilstone. "I'm starving already!"
When a guard came with some food at last (когда стражник пришел с пищей наконец; guard — охрана, защита; караульный, сторож), Athelstane threw himself on it (Ательстан набросился на нее; to throw — бросать, кидать; бросаться, кидаться). With his mouth full of food (с набитым ртом: «со ртом, полным еды»; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), he told the guard to let Front-de-Boeuf know (он сказал стражнику, чтобы тот сообщил Фрон-де-Бёфу; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить, поставить в известность) that he challenged him to fight anywhere, anytime (что он бросает ему вызов /и готов/ сражаться в любом месте, в любое время). "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf (я бы подрался с дюжиной таких, как Фрон-де-Бёф)," Athelstane added to Cedric (добавил Ательстан, /обращаясь к/ Седрику), "if it would get me out of a prison (если бы это вызволило меня из такой тюрьмы; to get out — выходить, вылезать; совершить побег /из тюрьмы/) where they put so much garlic in their food (где кладут столько много чеснока в пищу)!"
threw [?ru:], mouth [mav?], challenge ['?aelInd?], dozen ['d?z(?)n], garlic ['g?:lIk]
When a guard came with some food at last, Athelstane threw himself on it. With his mouth full of food, he told the guard to let Front-de-Boeuf know that he challenged him to fight anywhere, anytime. "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf," Athelstane added to Cedric, "if it would get me out of a prison where they put so much garlic in their food!"
At that moment, they heard the sound of a horn in the distance (в этот момент они услышали звук /охотничьего/ рожка вдалеке; horn — рог; рожок, рог, духовой инструмент; distance — расстояние; отдаленность, даль). Cedric and Athelstane rushed to the window (Седрик и Ательстан бросились к окну), but all they could see was the courtyard of the castle (но все, что они смогли увидеть, был внутренний двор замка).