ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

horn [h?:n], distance ['dIst(?)ns], window ['wInd?v]

At that moment, they heard the sound of a horn in the distance. Cedric and Athelstane rushed to the window, but all they could see was the courtyard of the castle.

In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone (тем временем Исаак из Йорка находился внизу, в темном подземелье Торкилстона). It was very cold and damp (оно было очень холодное и сырое; damp — влажный, сырой, запотевший), because the dungeon was deeper than even the moat itself (потому что подземелье было /расположено/ глубже, чем даже сам крепостной ров). There were only two small holes (/в нем/ было только два небольших отверстия; hole — дыра, отверстие) at the top of the wall for air and light (в верхней части стены для /доступа/ воздуха и света; top — верхушка, вершина; верхняя часть).

damp [daemp], air [e?], light [laIt]

In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone. It was very cold and damp, because the dungeon was deeper than even the moat itself. There were only two small holes at the top of the wall for air and light.

Isaac could see a small fire burning in the far corner (Исаак мог видеть небольшой огонь, горевший в дальнем углу /подземелья/; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т.п./) and some rusty chains (и несколько ржавых цепей; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; chain — цепь; chains — оковы, узы, цепи) attached to the dungeon wall next to him (вделанных в стену подземелья рядом с ним; to attach — прикреплять, присоединять). In the dim light, he could see (при тусклом свете он мог видеть; dim — тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; light — свет; освещение) that there were two human legbones still in the chains (что две человеческие бедренные кости все еще находились в оковах; human — людской, человеческий; leg — нога /от бедра до ступни/; bone — кость). He sat down in a corner (он сел в углу), folded his hands and waited (сложил руки и /стал/ ждать; to fold — загибать, перегибать; сгибать, складывать).

burn [b?:n], burning ['b?:nIn], rusty ['r?stI], chain [?eIn]

Isaac could see a small fire burning in the far corner and some rusty chains attached to the dungeon wall next to him. In the dim light, he could see that there were two human legbones still in the chains. He sat down in a corner, folded his hands and waited.

Three hours later (три часа спустя), he heard heavy footsteps outside the door (он услышал тяжелые шаги за дверью; footstep — шаг, поступь; звук шагов; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи). When he saw the large figure of Front-de-Boeuf (когда он увидел огромную фигуру Фрон-де-Бёфа) standing in the doorway in front of him (стоящую в дверном проходе перед ним; doorway — вход в помещение; дверной проход), Isaac started to shake with terror (Исаак начал дрожать от ужаса; to start — начинать, браться /за что-либо/; terror — ужас, страх).

footstep ['fvtstep], figure ['fIg?], doorway ['d?:weI]

Three hours later, he heard heavy footsteps outside the door. When he saw the large figure of Front-de-Boeuf standing in the doorway in front of him, Isaac started to shake with terror.

"I want a thousand pounds of silver (я хочу тысячу фунтов серебром; pound — единица веса — фунт; зд. единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.д.; =373,2 г)" Front-de-Boeuf said with a deep voice (Фрон-де-Бёф сказал глухим голосом; deep — глубокий; низкий, полный /о голосе, звуке/). Slowly, the Knight came closer to the old man (медленно рыцарь подошел ближе к старику), and threw a scale at his feet (и бросил весы к его ногам; scale — чаша весов; весы /прибор для взвешивания предметов/). "Otherwise you will never be released from my dungeon (в противном случае тебя никогда не выпустят из моего подземелья; to release — освобождать; выпускать на волю)."

"Have mercy on me, noble knight (пощадите меня, благородный рыцарь; mercy — милосердие, сострадание; to have mercy on smb. — щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо)!" exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). "I am old and poor and helpless (я стар, и беден, и беспомощен)."

pound [pavnd], scale [skeIl], release [rI'li:s], mercy ['m?:sI]

"I want a thousand pounds of silver," Front-de-Boeuf said with a deep voice. Slowly, the Knight came closer to the old man, and threw a scale at his feet. "Otherwise you will never be released from my dungeon."

"Have mercy on me, noble knight!" exclaimed Isaac. "I am old and poor and helpless."

"You may be old (ты, может быть, и стар), but everyone knows that you are rich (но каждый знает, что ты богат)! Prisoners who were ten thousand times more important than you (пленники, которые были в десять тысяч раз важнее, чем ты; important — важный, значительный, существенный) have died here in this dungeon (умерли здесь, в этом подземелье). Can you see those iron bars (видишь: «можешь видеть» ту железную решетку; bar — кусок, брусок; bars — решетка /тюремная/) over the fire in that corner (над огнем в углу)? If you refuse to bring me the money (если ты откажешься принести мне деньги), the guards will make you lie down on them (то стражники заставят тебя лежать на ней) as if it were a bed (как на кровати)!"

thousand ['?avz(?)nd], important [Im'p?:t(?)nt], lie down ['laI'davn]

"You may be old, but everyone knows that you are rich! Prisoners who were ten thousand times more important than you have died here in this dungeon. Can you see those iron bars over the fire in that corner? If you refuse to bring me the money, the guards will make you lie down on them as if it were a bed!"

Isaac looked over at the fire (Исаак взглянул на огонь) and back at the Norman knight (и затем снова на рыцаря-норманна).

"That is impossible (это невозможно)! The good God never made a heart so cruel (милосердный Бог никогда не создавал сердца настолько жестокого; good — хороший)!"

"Don't be so sure, Isaac (не будь столь уверен, Исаак)," said the Norman with a cold smile (сказал норманн с холодной улыбкой; cold — холодный; неприветливый, равнодушный). "Guards (охрана)! Grab him (схватить его)!"

Front-de-Boeuf's guards came in (стражники Фрон-де-Бёфа вошли) and started to drag Isaac towards the fire (и начали тащить = и потащили Исаака к огню).

impossible [Im'p?s?b(?)l], cruel ['kru:?l], cold [k?vld]

Isaac looked over at the fire and back at the Norman knight. "That is impossible! The good God never made a heart so cruel!"

"Don't be so sure, Isaac," said the Norman with a cold smile. "Guards! Grab him!"

Front-de-Boeuf's guards came in and started to drag Isaac towards the fire.

"I will pay (я заплачу)!" cried Isaac (закричал Исаак). "I will pay! I'll go and get the money in York (я пойду и возьму деньги в Йорке), but let the other prisoners go first (но отпусти других пленников сначала; to let go — выпускать из рук; отпускать, освобождать)."

"No."

"Can I at least take my wounded friend with me (могу ли я, по меньшей мере, взять своего раненого друга с собой)?"

"No, Jew."

"Let my daughter go to York for me, then (позвольте моей дочери поехать в Йорк вместо меня, в таком случае)."

"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised (спросил Фрон-де-Бёф удивленно). "I wish I had known before (жаль, что я не знал раньше: «как бы мне хотелось, чтобы я знал раньше») that she was your daughter (что она твоя дочь)! I've already given her to the Templar (я уже отдал ее храмовнику)."

Поделиться с друзьями: