ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

show [??v], grateful ['greItf(?)l], odds [?dz]

"What does this mean?" asked Rowena. "Why are you doing this?"

"Because to you, Lady of Ivanhoe," replied Rebecca, getting up again, "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe. I am the unhappy Jewess for whom your husband risked his life against terrible odds in the lists at Templestowe."

"Rebecca," said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back (в тот день Уилфрид только заплатил вам; to pay back — вознаграждать, отплачивать) one small part of what he owed you (одну маленькую часть того, что он должен вам; to owe — быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/) for healing his wounds (за исцеление его ран)! Speak, is there anything I can do for you (говорите, есть ли что-нибудь, что я могу для вас сделать)?"

"Nothing (ничего)," said Rebecca, calmly (ответила Ревекка спокойно), "unless you will say goodbye to him for me (если только вы попрощаетесь с ним за меня; to say goodbye — сказать "до свидания", попрощаться)."

paid [peId], owe [?v], good-bye [gvd'baI]

"Rebecca," said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back one small part of what he owed you for healing his wounds! Speak, is there anything I can do for you?"

"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will say goodbye to him for me."

"Are you leaving England (вы покидаете Англию)?" asked Rowena.

"My father has a brother in Spain (у моего отца брат в Испании). We will go there for peace and protection (мы уедем туда ради мира и защиты)."

"Are you not well protected in England (разве вы не хорошо защищены в Англии)?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King (мой муж близкий друг короля), and the King is a fair and honourable man (а король — справедливый и честный/благородный человек)."

Spain [speIn], peace [pi:s], protection [pr?'tek?(?)n], protected [pr?'tektId], fair [fe?]

"Are you leaving England?" asked Rowena.

"My father has a brother in Spain. We will go there for peace and protection."

"Are you not well protected in England?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King, and the King is a fair and honourable man."

"I do not doubt it (я в этом не сомневаюсь)," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race (но люди в Англии очень воинственные: «очень воинственный народ»; race — племя; народ, нация), always fighting with their neighbours (всегда сражаются со своими соседями) and with each other (и друг с другом). This is not a safe place for my people (это небезопасное место для моего народа). So farewell (поэтому, прощайте). Before I go, I have one last wish, though (прежде чем я уйду, у меня есть еще одно последнее желание, однако; wish — желание, охота /потребность что-либо делать, сделать/; просьба, пожелание /адресованная кому-либо/). You are wearing your wedding veil (вы в своей свадебной вуали). I would like to see the face (мне бы хотелось увидеть лицо) that I have heard so much about (о котором я столько слышала)."

warlike ['w?:laIk], neighbour ['neIb?], farewell [fe?'wel]

"I do not doubt it," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race, always fighting with their neighbours and with each other. This is not a safe place for my people. So farewell. Before I go, I have one last wish, though. You are wearing your wedding veil. I would like to see the face that I have heard so much about."

"I will remove my veil (я сниму свою вуаль) only if you will do the same (если вы сделаете то же самое; same — таким же образом, так же)," said Rowena.

They both took off their veils (они обе сняли свои вуали), and Rowena blushed deeply (и Ровена сильно покраснела; deeply — глубоко; крайне, очень, в высокой степени) when she saw Rebecca's face (когда она увидела лицо Ревекки). Rebecca also blushed, but only briefly (Ревекка тоже вспыхнула, но лишь на мгновение: «ненадолго»; only — но; brief — короткий, недолгий; briefly — коротко, кратко, сжато).

"I will always remember the face (я всегда буду помнить лицо) which you have just shown me (которое вы только что показали мне)," she said. "It is gentle and good (оно кроткое и доброе; gentle — мягкий, добрый, кроткий, нежный; good — хороший; добрый, доброжелательный). I will now leave you with my rescuer (а теперь я оставлю вас с моим спасителем) —"

briefly ['bri:flI], gentle [d?entl], rescuer ['reskjv?]

"I will remove my veil only if you will do the same," said Rowena.

They both took off their veils, and Rowena blushed deeply when she saw Rebecca's face. Rebecca also blushed, but only briefly.

"I will always remember the face which you have just shown me," she said. "It is gentle and good. I will now leave you with my rescuer —"

Rebecca stopped as her eyes filled with tears (Ревекка замолчала, так как ее глаза наполнились слезами; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать). "No, I am well, — I am well (нет, у меня все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). Please accept this gift from me (пожалуйста, примите этот подарок от меня; gift — подарок, дар)." She gave Rowena a small box (она дала Ровене маленькую шкатулку; box — коробка, ящик, сундук).

Rowena opened the box (Ровена открыла шкатулку) and saw that it was filled with beautiful jewellery (и увидела, что она была наполнена прекрасными драгоценными украшениями; to fill — наполнять /чем-либо/, заполнять; jewellery — драгоценности; ювелирные изделия).

"It is impossible (это невозможно)," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift (я не могу принять такой ценный подарок; valuable — ценный; дорогой, дорогостоящий)!"

tear [tI?], jewellery ['d?u:?lrI], valuable ['vaeljv(?)b(?)l]

Rebecca stopped as her eyes filled with tears.

"No, I am well, — I am well. Please accept this gift from me."

She gave Rowena a small box. Rowena opened the box and saw that it was filled with beautiful jewellery.

"It is impossible," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift!"

"You keep it, my lady (оставьте их, миледи; to keep — держать, не отдавать; хранить)," said Rebecca. "Accept it — to me it has no value any more (примите их, для меня они больше не имеют ценности; value — ценность, важность; ценность, стоимость). I will never wear jewellery again (я больше никогда не буду носить ювелирные украшения)."

"Why, you are unhappy (как, вы несчастны)!" said Rowena. "Stay with us (оставайтесь с нами)!"

"No, my lady," said Rebecca calmly (сказала Ревекка спокойно). "Farewell (прощайте). May He who made both Jews and Christians bless you (пусть Он, который создал и иудеев/евреев, и христиан, благословит вас; to make — делать, изготовлять; создавать, творить)."

She quickly left the room (она поспешно вышла из комнаты).

Поделиться с друзьями: