Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
around [?'ravnd], idea [aI'dI?], waste [weIst]
"I am too late," said the Black Knight, looking around. "Bois-Guilbert was going to be mine to take care of!"
He saw Ivanhoe.
"Wilfred, was this a good idea, to come here when you could hardly keep yourself in the saddle? But we have no time to waste."
A knight rode forward from behind the Black Knight (один рыцарь выехал из-за спины Черного рыцаря; behind — сзади, позади; после; from behind — из-за, сзади). Laying a hand on the shoulder of Albert de Malvoisin (положив руку на плечо Альберта де Мальвуазена), the knight said (рыцарь сказал), "I arrest you as a traitor (я беру вас под стражу как /государственного/ изменника; to arrest — арестовывать, задерживать; traitor — изменник, изменщик, предатель). Your Templars have fought against the King in Palestine and in England (ваши рыцари храма сражались против короля в Палестине и Англии)."
The Grand Master stood up in surprise (великий магистр встал в изумлении). "Who dares to arrest a Templar (кто осмеливается арестовать рыцаря храма) in the presence of the Grand Master (в присутствии великого магистра)?"
shoulder ['??vld?], arrest [?'rest], presence ['prez(?)ns]
A knight rode forward from behind the Black Knight. Laying a hand on the shoulder of Albert de Malvoisin, the knight said, "I arrest you as a traitor. Your Templars have fought against the King in Palestine and in England."
The Grand Master stood up in surprise. "Who dares to arrest a Templar in the presence of the Grand Master?"
"This knight arrests Malvoisin (этот рыцарь берет Мальвуазена под стражу)," replied the Black Knight, taking off his helmet (ответил Черный рыцарь, снимая свой шлем), "by the order of Richard (по приказу Ричарда). Proud Templar, look up (гордый храмовник, подними глаза) and you will see the English flag already flying over Templestowe (и ты увидишь, что английский флаг уже развевается над Темплстоу; flag — знамя, стяг, флаг) instead of your Templar flag (вместо твоего тамплиерского = орденского флага). Be wise, Beaumanoir, and don't try to fight against me (будь мудрым, Бомануар, и не пытайся сражаться со мной)! Leave England (покинь Англию)! Your hand is already in the lion's mouth (твоя рука уже в пасти льва; mouth — рот, уста)."
order ['?:d?], lion ['laI?n], mouth [mav?]
"This knight arrests Malvoisin," replied the Black Knight, taking off his helmet, "by the order of Richard. Proud Templar, look up and you will see the English flag already flying over Templestowe instead of your Templar flag. Be wise, Beaumanoir, and don't try to fight against me! Leave England! Your hand is already in the lion's mouth."
"We will be back, Richard (мы вернемся, Ричард; to be back — возвращаться)," answered the Grand Master proudly (ответил великий магистр горделиво; proudly — гордо, заносчиво; величественно). He ordered the Templars to gather around him (он приказал рыцарям храма собраться вокруг себя), and together they rode away from the lists into the forest (и вместе они ускакали с ристалища в лес).
Rebecca had neither seen nor heard the retreat of the Templars (Ревекка не видела и не слышала отступления храмовников; neither … nor — ни... ни...; retreat — отступление), for she was locked in the embrace of her old father (потому как она была заключена в объятия своего старого отца; to lock — запирать ключом, запирать на замок; сжимать, стискивать; embrace — объятие; объятия).
neither … nor ['neId? … 'n?:], retreat [rI'tri:t], embrace [Im'breIs]
"We will be back, Richard," answered the Grand Master proudly. He ordered the Templars to gather around him, and together they rode away from the lists into the forest.
Rebecca had neither seen nor heard the retreat of the Templars, for she was locked in the embrace of her old father.
"Let us go (давай пойдем)," he said, "my dear daughter (моя дорогая дочь) — let us go and throw ourselves at the feet of that good young man (пойдем и бросимся в ноги тому доброму молодому человеку) who has just saved your life (который только что спас твою жизнь)."
"O no-no — no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now (я не осмелюсь заговорить с ним сейчас). Otherwise, I might say more than (а то я могу сказать больше, чем) — No, my father (нет, отец мой), let us leave this terrible place this very moment (давай оставим это ужасное место прямо сейчас: «в этот самый момент»)."
throw [?r?v], just [d??st], terrible ['ter?b(?)l]
"Let us go," he said, "my dear daughter — let us go and throw ourselves at the feet of that good young man who has just saved your life."
"O no-no — no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now. Otherwise, I might say more than — No, my father, let us leave this terrible place this very moment."
"But, my daughter (но, дочь моя)," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs (они подумают, что мы /такие же/ неблагодарные, как собаки; grateful — благодарный, признательный; выражающий благодарность)!"
"But you see (но видишь ли)," Rebecca said quickly (Ревекка сказала поспешно), "my dear father, that King Richard is here, and that (мой дорогой отец, король Ричард здесь, и это) —"
ungrateful[?n'greItf(?)l], dear [dI?], here [hI?]
"But, my daughter," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs!"
"But you see," Rebecca said quickly, "my dear father, that King Richard is here, and that —"
"True, my wise Rebecca (верно, моя мудрая Ревекка). Let us go (давай уйдем) — let us go! He has just returned from Palestine (он только что вернулся из Палестины), and from prison, I have heard (и из тюрьмы, как я слышал). He will be needing money (ему понадобятся деньги: «он будет нуждаться в деньгах»; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность), and he may decide to hold my business with his brother against me (и он может решить использовать мои дела с его братом против меня; to hold against — обвинять; business — дело, занятие, занятость; бизнес, коммерческая деятельность). Away, away — let us go (прочь, прочь, давай уйдем)!"
Together, they quickly left the lists of Templestowe (вместе они быстро покинули арену Темплстоу).
true [tru:], wise [waIz], decide [dI'saId]
"True, my wise Rebecca. Let us go — let us go! He has just returned from Palestine, and from prison, I have heard. He will be needing money, and he may decide to hold my business with his brother against me. Away, away — let us go!"
Together, they quickly left the lists of Templestowe.
The crowd shouted (толпа кричала), "Long live Richard with the Lion's Heart (да здравствует Ричард Львиное Сердце), and down with the Templars (и будет покончено с храмовниками = долой храмовников; to down — опускать, спускать; кончать с чем-либо, разделываться)!"
"What is the news from York (каковы новости из Йорка)?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin (спросил Айвенго у рыцаря, который арестовал Мальвуазена).