ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

"Go away (убирайтесь)!" said Rebecca. "You will not change my mind (вам не /заставить меня/ изменить своего решения). I am surrounded by enemies (я окружена врагами), but you are my most deadly enemy (но вы — мой самый заклятый враг; deadly — смертельный; неумолимый, беспощадный)!"

chance [??:ns], deadly ['dedlI], enemy ['en?mI]

"Dreams, Rebecca — dreams," answered the Templar. "Hear me, Rebecca, you have a better chance for your life and freedom than those fools over there know. Mount my horse behind me, and we will ride away from here! I don't care what anyone says!"

"Go away!" said Rebecca. "You will not change my mind. I am surrounded by enemies, but you are my most deadly enemy!"

Albert de Malvoisin, having discovered their conversation (Альберт де Мальвуазен, увидев, что они разговаривают: «обнаружив их разговор»), quickly rode over to interfere (быстро подъехал /к ним верхом/, чтобы вмешаться; to interfere — вмешиваться, повлиять /на исход чего-либо/).

"Has the Jewess confessed her guilt (признала ли еврейка свою вину)?" he asked Bois-Guilbert. "Or does she insist that she is innocent (или она настаивает на том, что она невиновна)?"

"She does indeed insist (она действительно настаивает; indeed — в самом деле, действительно)," said Bois-Guilbert sourly (сказал Буа-Гильбер мрачно; sour — кислый; в дурном настроении, мрачный, разочарованный).

interfere ['Int?'fI?], insist [In'sIst], sourly ['sav?lI]

Albert de Malvoisin, having discovered their conversation, quickly rode over to interfere.

"Has the Jewess confessed her guilt?" he asked Bois-Guilbert. "Or does she insist that she is innocent?"

"She does indeed insist," said Bois-Guilbert sourly.

"Then come with me, brave Bois-Guilbert (тогда идем со мной, храбрый Буа-Гильбер)," said Malvoisin, leading Brian de Bois-Guilbert's horse away with him (уводя лошадь Бриана де Буа-Гильбера за собой). "Come, you are the hope of the Templars (идем, ты же надежда тамплиеров), and you will be our new Grand Master one day (и ты будешь нашим новым великим магистром однажды)!"

horse [h?:s], hope [h?vp], our ['av?]

"Then come with me, brave Bois-Guilbert," said Malvoisin, leading Brian de Bois-Guilbert's horse away with him. "Come, you are the hope of the Templars, and you will be our new Grand Master one day!"

Everyone waited for another two hours (все ожидали еще /следующие/ два часа). Just when the crowd was convinced (как раз когда толпа была убеждена; to convince — убеждать, уверять; convinced — убежденный, уверенный) that no one would come to defend a Jewess (что никто не придет защищать еврейку), two riders appeared in the distance (двое всадников появились вдалеке).

"A champion (защитник/заступник)! — A champion!" a hundred voices exclaimed (сотня голосов воскликнула) as a knight rode into the lists (когда рыцарь въехал на ристалище).

convinced [k?n'vInst], defend [dI'fend], distance ['dIst(?)ns]

Everyone waited for another two hours. Just when the crowd was convinced that no one would come to defend a Jewess, two riders appeared in the distance.

"A champion! — A champion!" a hundred voices exclaimed as a knight rode into the lists.

But then they saw (но затем они увидели) how tired his horse looked (насколько усталой выглядела его лошадь), and how the knight hardly could keep himself in the saddle (и как сам рыцарь едва мог держаться в седле). The herald asked the knight to give his name (герольд попросил рыцаря сообщить свое имя).

"I am a good knight and noble (я достойный рыцарь и благородный), and I have come to defend this lady (и я приехал, чтобы защитить эту леди), the daughter of Isaac of York (дочь Исаака из Йорка), with my lance and my sword (своим копьем и мечом)."

tired ['taI?d], saddle [saedl], lady ['leIdI]

But then they saw how tired his horse looked, and how the knight hardly could keep himself in the saddle. The herald asked the knight to give his name.

"I am a good knight and noble, and I have come to defend this lady, the daughter of Isaac of York, with my lance and my sword."

"The stranger must first show (незнакомец должен сначала доказать; to show — показывать; объявлять /о чем-либо/, предъявлять /что-либо в качестве доказательства/) that he really is a knight (что он действительно рыцарь)," said Albert de Malvoisin. "The Templars do not fight against nameless men (тамплиеры не сражаются с безымянными людьми; nameless — смутный, неясный; безымянный, не имеющий имени)."

"My name (меня зовут)," said the knight, taking off his helmet (сказал рыцарь, снимая свой шлем)," is Wilfred of Ivanhoe."

"I won't fight against you (я не буду сражаться с тобой)," said the Templar in a quiet voice (сказал рыцарь храма спокойным голосом; quiet — тихий, бесшумный; спокойный). "Get your wounds taken care of first (позаботься о своих ранах сначала = залечи сначала свои раны; to get smth. done — сделать что-либо /о действии, совершаемым кем-либо по желанию или указанию говорящего/), and get yourself a better horse (и достань себе коня получше)."

nameless ['neImlIs], helmet ['helmIt], quiet ['kwaI?t], wound [wu:nd]

"The stranger must first show that he really is a knight," said Albert de Malvoisin. "The Templars do not fight against nameless men."

"My name," said the knight, taking off his helmet, "is Wilfred of Ivanhoe."

"I won't fight against you," said the Templar in a quiet voice. "Get your wounds taken care of first, and get yourself a better horse."

"Ha! Proud Templar (ха, гордый храмовник)," said Ivanhoe, "have you forgotten that you have already fallen (разве ты забыл, что ты уже падал) before this lance twice (от этого копья дважды)? Remember your challenge in the hall of Rotherwood (помни о своем вызове в зале замка Ротервуд)! If you do not fight now (если ты не будешь сражаться сейчас), I will call you a coward in all of Europe (я назову тебя трусом по всей Европе)!"

proud [pravd], twice [twaIs], coward ['kav?d]

"Ha! Proud Templar," said Ivanhoe, "have you forgotten that you have already fallen before this lance twice? Remember your challenge in the hall of Rotherwood! If you do not fight now, I will call you a coward in all of Europe!"

Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe (Буа-Гильбер взглянул сначала на Ревекку, а затем на Айвенго).

"Dog of a Saxon (саксонский пес)! Take your lance (возьми свое копье) and prepare yourself for the death (и приготовься к смерти) you have brought upon yourself (которую ты навлек на себя; to bring upon — вызывать неприятности; накликать)!"

Поделиться с друзьями: