Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
"And you have found me (и вы нашли меня)," said Cedric. "There has never been such a lucky day (никогда не было такого счастливого дня) for the Saxon people as today (для саксонского народа, как сегодня)!"
"I'm more interested in punishing that priest (я более заинтересован в наказании того священника)! He shall hang from the top of this castle (он должен висеть на /самой высокой башне/ этого замка; to hang — вешать, подвешивать; висеть; top — верхушка, вершина; шпиль, купол, шатер). Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter (ба, да Фрон-де-Бёф был сожжен заживо за гораздо более мелкую проделку; matter — вещество; вопрос, дело)!
lucky ['l?kI], punishing ['p?nI?In], castle ['k?:s(?)l]
"And you have found me," said Cedric. "There has never been such a lucky day for the Saxon people as today!"
"I'm more interested in punishing that priest! He shall hang from the top of this castle. Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter!
"He at least fed his prisoners well (он, по меньшей мере, кормил своих пленников хорошо; to feed — кормить), only putting a little too much garlic in the food (только клал /слегка/ чересчур много чеснока в пищу; a little — немного, мало, чуточку). But this ungrateful priest (но этот неблагодарный священник; grateful — благодарный; признательный; ungrateful — неблагодарный), who has often eaten with me (который так часто ел со мной) at my table here in Coningsburgh (за моим столом здесь, в Конингсбурге), he only gave me bread and water (он давал мне только хлеб и воду) — and he will die for it (и он умрет за это)!"
garlic ['g?:lIk], ungrateful[?n'greItf(?)l], table ['teIb(?)l]
"He at least fed his prisoners well, only putting a little too much garlic in the food. But this ungrateful priest, who has often eaten with me at my table here in Coningsburgh, he only gave me bread and water — and he will die for it!"
"Noble Athelstane," said Cedric, "forget such matters (забудьте об этом: «такие дела») and think of the future that lies ahead of you (и подумайте о том будущем, что открывается вам: «лежит перед вами»; to lie — лежать; простираться; ahead — вперед; впереди)! Tell this Norman King (скажите этому норманнскому королю) that even though he may be lion-hearted (что, даже хотя он, может быть, и неустрашимый: «с сердцем льва»), he cannot claim the throne of England (он не может претендовать на престол Англии; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-либо) as long as a true Saxon king is here to fight for it (пока настоящий саксонский король здесь и /готов/ сражаться за него /престол/; as long as — пока; до тех пор, пока)!"
ahead [?'hed], lion-hearted ['laI?n'h?:tId], claim [kleIm], throne [?r?vn]
"Noble Athelstane," said Cedric, "forget such matters and think of the future that lies ahead of you! Tell this Norman King that even though he may be lion-hearted, he cannot claim the throne of England as long as a true Saxon king is here to fight for it!"
"How (как)!" exclaimed Athelstane. "Is this the noble King Richard (это благородный король Ричард)?"
"Yes, it is Richard himself (да, это Ричард собственной персоной)," replied Cedric. "But let me remind you (но позвольте мне напомнить вам) that since he came here as a guest of his own free will (что раз он приехал сюда как гость, и по доброй воле; of one's own free will — добровольно, по доброй воле), he may not be harmed or taken prisoner (ему нельзя причинить вреда или взять пленником). Think of your duty as a host (подумайте о своем долге хозяина /перед гостем/; duty — почтение, уважение; долг, обязательство; host — хозяин, человек, принимающий гостей)."
since [sIns], free will ['fri:'wIl], duty ['dju:tI], host [h?vst]
"How!" exclaimed Athelstane. "Is this the noble King Richard?"
"Yes, it is Richard himself," replied Cedric. "But let me remind you that since he came here as a guest of his own free will, he may not be harmed or taken prisoner. Think of your duty as a host."
"Yes," said Athelstane, "and my duty as an Englishman (и о моем долге англичанина)! I promise to be loyal to you, Richard (я обещаю быть верным тебе, Ричард; loyal — верный, преданный)!"
"Think of the freedom of England (подумайте о свободе Англии; freedom — независимость, самостоятельность, свобода)!" exclaimed Cedric.
"Bread and water in a dungeon (хлеб и вода в темнице) do wonderful things to a man's ambition (делают удивительные вещи с честолюбивыми замыслами человека)! I rise out of the grave a wiser man (я восстал из могилы куда более мудрым человеком; to rise — подниматься, вставать на ноги; воскресать, оживать) than I was when I went into it (чем я был, когда вошел = попал в нее). I have no interest (мне не интересно: «у меня нет никой заинтересованности») in being king anywhere else than here (быть королем где бы то ни было еще, кроме как здесь), on my own land (на моей собственной земле). And my first act as king (и моим первым делом в качестве короля; act — дело, поступок, деяние) will be to hang that priest (будет повешение того священника; to hang — вешать, развешивать; вешать; казнить через повешение)."
loyal ['l?I?l], freedom ['fri:d?m], wise [waIz], anywhere ['enIwe?]
"Yes," said Athelstane, "and my duty as an Englishman! I promise to be loyal to you, Richard!"
"Think of the freedom of England!" exclaimed Cedric.
"Bread and water in a dungeon do wonderful things to a man's ambition! I rise out of the grave a wiser man than I was when I went into it. I have no interest in being king anywhere else than here, on my own land. And my first act as king will be to hang that priest."
"And my ward, Rowena (а моя воспитанница, Ровена)," said Cedric, "you don't intend to leave her as well (вы же не собираетесь оставить и ее также)?"
"Cedric," said Athelstane, "be reasonable (будьте благоразумны; reasonable — обладающий разумом; разумный, благоразумный). The Lady Rowena does not care for me (леди Ровена не любит меня; to care — заботиться; любить, питать интерес). She loves the little finger of Wilfred more (она любит мизинец: «маленький палец» Уилфрида больше) than my whole person (чем меня целиком: «чем мою всю персону»).
ward [w?:d], reasonable ['ri:z(?)n?b(?)l], little finger ['lItl'fIng?]
"And my ward, Rowena," said Cedric, "you don't intend to leave her as well?"
"Cedric," said Athelstane, "be reasonable. The Lady Rowena does not care for me. She loves the little finger of Wilfred more than my whole person.
"There, she can tell you herself (вот же, она может сказать вам сама). No, don't blush, Rowena (нет, не краснейте, Ровена). Give me your hand instead (дайте мне вашу руку /вместо этого/). Here, Wilfred of Ivanhoe, to you, I will give (здесь, Уилфрид Айвенго, тебя я отдам) — Hey! Wilfred has disappeared (эй, Уилфрид исчез)! Unless I am just weak from hunger (если я только не ослабел от голода), I am sure he was just here (я уверен, что он только что был здесь)."
herself [(h)?'self], blush [bl??], disappear ['dIs?'pI?]
"There, she can tell you herself. No, don't blush, Rowena. Give me your hand instead. Here, Wilfred of Ivanhoe, to you, I will give — Hey! Wilfred has disappeared! Unless I am just weak from hunger, I am sure he was just here."
Everyone looked for Ivanhoe (все разыскивали Айвенго; to look for — искать), but he was gone (но он исчез; gone — пропащий, потерянный). They discovered (они обнаружили = выяснили) that an old Jew had come to Coningsburgh asking for Ivanhoe (что какой-то старый еврей пришел в Конингсбург и спрашивал Айвенго). After speaking briefly to the old man (после того, как /он/ недолго поговорил со стариком; briefly — кратко, сжато), Ivanhoe had left the castle in a great hurry together with Gurth (Айвенго покинул замок в большой спешке вместе с Гуртом; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность).