ЖАНРЫ

Литературная Газета 6376 ( № 24 2012)

Литературная Газета

Шрифт:

Абузар Эбрахими: Женщины в Иране, особенно после исламской революции, очень активно работают в разных сферах, не только в области культуры. Около пятидесяти процентов студентов наших вузов - это девушки, среди сотрудников научно-исследовательских центров тоже много женщин. Всё это свидетельствует о том, что в современном Иране женщина - активный участник социальной и общественной жизни общества. И, конечно, они присутствуют и в сфере культуры. Появилось много женщин-режиссёров и женщин-писателей. Среди студентов института культуры "Шахре кетаб" восемьдесят процентов - девушки, причём они оканчивают не только вуз, но и поступают в аспирантуру. Надо заметить, что довольно много писательниц работают сегодня в жанре юмористической прозы, раньше это было исключительно мужской сферой. Кстати, супруга Али Мохаммадхани тоже писательница[?] Вообще вам надо приехать в Иран и убедиться во всём воочию.

– С удовольствием!

Али Асгар Мохаммадхани: Кстати, многих наших писательниц переводят на другие языки. Они прекрасно описывают быт современных иранцев[?]

– На какие языки переводят? В основном на английский?

– Не только. На корейский, французский, немецкий, арабский и другие языки. Из наиболее переводимых и известных можно назвать Рою Садр.

– Сложно ли переводить на русский язык иранских писателей?

Али Асгар Мохаммадхани: Сложность перевода, как мне кажется, зависит не только от знания или незнания языка. Основная трудность в том, чтобы суметь почувствовать менталитет писателя другой народности, войти в его вселенную и попытаться понять её. Только тогда есть шанс адекватного перевода. Вот мы привезли переведённые на русский стихи Зии Мовахеда и роман Мостафы Мастура "Поцелуй прекрасное лицо Бога". Прочтите сами!

Скажем, произведения русских классиков мы переводили по два, по три раза, и они издаются. Каждый раз перевод становится всё лучше. То есть совершенствовать перевод можно постоянно.

Абузар Эбрахими: На данный момент с персидского на русский переведено около ста тридцати наименований книг. Тридцать процентов этих книг - из области литературы. Мы издали шесть томов книги "Поэма о скрытом смысле" Руми (была признана в России книгой года!), а также издали на русском Гулистана Саади, уже упомянутую "Антологию современного иранского рассказа", несколько персидских романов современных авторов. Один из них - роман Мостафы Мастура. Конечно, во времена Советского Союза оказывалась существенная поддержка в деле перевода и издания книг. Сейчас такой поддержки нет, поэтому приходится работать в этом направлении самим.

– Повсеместно идёт наступление массовой литературы. Как в Иране удаётся выжить литературе подлинной?

Зия Мовахед: Мы не можем обязать читателей к потреблению той или иной литературы. Мы должны писать хорошие книги, чтобы они были изданы и попадали в магазины. Необходимо постепенно приучать к чтению качественной литературы, со временем вкусы читателей поменяются в лучшую сторону.

Али Асгар Мохаммадхани: Во всём мире всё-таки существуют люди, интерес у которых к подлинной литературе не иссякает. Наша задача - поднять уровень читателей, сохранить их интерес к серьёзным произведениям. Мы ведь тоже, когда были молоды, читали детективы. Но невозможно же читать их всю жизнь! Один из способов обратить внимание читателей на хорошие книги - писать толковую критику. А для лёгкого чтива критические статьи не требуются, прочёл и - забыл. В институте "Шахре кетаб" мы проводим литературные встречи, где встречаются писатели, читатели и критики, чтобы обсудить те книги, которые действительно стоит читать. Каждый раз в этом мероприятии принимают участие более ста человек. На таких встречах продаётся более пятидесяти книг. Если каждую неделю проводить, скажем, пятьдесят подобных встреч по всей стране, то результат будет налицо. Хорошее произведение всегда найдёт своего читателя и займёт достойное место в литературе.

Можно ли в Иране прожить только занятиями литературой?

Али Асгар Мохаммадхани: К сожалению, нет. Писатель обязательно должен где-то работать по специальности.

Хусейн Табатабаи: Вот, например, господин Мастур, сидящий перед вами, один из самых читаемых писателей современного Ирана. Его роман "Поцелуй прекрасное лицо Бога" переиздавался уже более 40 раз. Общим тиражом 172 тысячи экземпляров. Однако чтобы обеспечить себе достойную жизнь, он ещё работает инженером.

– Я, кстати, тоже инженер по первому образованию[?]

– Что ж, инженеры часто становятся хорошими писателями!

Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА

Громче Рымника, Полтавы

Громче Рымника, Полтавы

ЧТОБЫ ПОМНИЛИ

В Государственном Лермонтовском музее-заповеднике "Тарханы" прошёл ежегодный праздник - День поэзии. Девизом его стали слова М.Ю. Лермонтова из стихотворения "Поле Бородина": "Всё громче Рымника, Полтавы Гремит Бородино". Девиз выбран неслучайно: в этом году исполняется 200 лет великой битве, в которой, по словам Наполеона, "французы показали себя достойными одержать победу, а русские стяжали право быть непобедимыми". Лермонтовское "Бородино" стало памятником доблести, воинской славы, верности долгу к Отечеству.

По традиции праздник начался с возложения цветов на могилу поэта, а затем продолжился на усадьбе, где у памятника Лермонтову уже звучали стихи. Выступление академического хора губернаторской симфонической капеллы В. Каширского внесло лирическое настроение в атмосферу торжества. "Изюминкой" Дня поэзии стало представление бивуака на Бородинском поле, которое показал военно-патриотический клуб из Москвы. Ярмарка мастеров, фольклорные коллективы, военный духовой оркестр, девушки в нарядных костюмах, угощающие сбитнем, встречали посетителей на улице села и в усадьбе.

Кульминацией праздника стали выступления почётных гостей в Зелёном театре. Среди них присутствовали Л.Н. Бокова - член Совета Федерации; Н.И. Зятьков - главный редактор газеты "Аргументы и факты"; С.М. Багов - заслуженный артист России; А.С. Морозов - певец, композитор; М.А. Ахмедов - поэт и прозаик; В.Д. Ирзабеков - писатель, публицист.

Церемония началась с вручения Лермонтовских премий. В номинации "Молодое дарование" высокой награды удостоились Марина Ютяева - выпускница средней школы № 1 г. Электросталь за книгу стихов и переводов "Римская луна"; Екатерина Нешева - солистка ГУК "Москонцерт" за вокальное мастерство в исполнении произведений русских композиторов, в том числе на стихи М.Ю. Лермонтова.

В номинации "За достижения в литературном творчестве, получившем общественное признание" награду получили Евгений Чепкасов за литературное творчество последних лет и Владимир Шемшученко за книгу стихов "За три минуты до рассвета".

В номинации "За вклад в культурно-просветительскую деятельность Пензенского края" был награждён струнный квартет "Премьера" Пензенской областной филармонии за разработку и реализацию творческого проекта "Цикл уроков-концертов для школьников "Прикосновение к прекрасному".

Поделиться с друзьями: