Любовь в облаках
Шрифт:
— Господин… боюсь, такое счастье с хуакуй — не для моего желудка…
— Всего лишь пара глаз и рот, — с лёгкой иронией произнёс Цзи Боцзай, лениво прищёлкнув языком. — Главное — не дать никому усомниться в этом.
Не Сю тяжело вздохнул. Отказаться он не мог — пришлось кивнуть, скрепя сердце.
Цзи Боцзай хоть и был человек ветреный, но к плотским утехам относился без излишней страсти. Особенно с тех пор, как всерьёз занялся практикой — он знал, что излишество мешает культивации. Потому и позволял себе это только в моменты действительно хорошего настроения. В остальное время — дело перекладывал на Не Сю, чтобы сохранить нужный образ.
Но сейчас Не Сю совсем не мог понять: господин ведь сам ушёл из дома, сам сказал, что не вернётся ближайшие две недели… Так почему вдруг не желает и с Цинли провести ночь? Неужто теперь и в трактире собирается только поститься?
Да и сам Цзи Боцзай, если честно, не до конца понимал, что с ним творится.
Хоть и заплатил немалую цену за эту «мясную похлёбку», но вот сидит с миской в руках — и совсем не тянет есть. Цинли хоть и хороша, да всё как по учебнику: один и тот же томный взгляд, одни и те же жесты. В ней нет и десятой доли той живости, что была в Мин И.
Он мог бы посидеть и без ласк, но в комнате Цинли стоял столь насыщенный аромат румян и духов, что, едва переступив порог, он бы мгновенно пропитался им. И если бы он всё же вернулся раньше… Тогда не избежать расспросов. И тогда всё было бы напрасно, и та, что ожидала его в саду под взглядами, напрасно терпела.
[1] хуакуй (??) — титул высшей куртизанки, часто сопровождается особой публичной церемонией «срывания цветка», когда клиент платит крупную сумму за право провести с ней ночь.
Глава 35. Хорошее представление
Раньше у него и мысли такой не возникло бы. Ну подумаешь — кто-то там грустит… Какая разница? Уйдёт одна — появится другая. Такая, что будет смотреть с восторгом, с ожиданием, с трепетом. Таких — всегда было предостаточно.
Но стоило только вспыхнуть пламени в его собственном дворе — как в сердце Цзи Боцзая вдруг поселилось ощущение: найти другую такую, как Мин И… вряд ли получится. По крайней мере — не скоро. Даже не потому, что она миловидна и обаятельна, — таких тоже немало. А вот с таким умом, с такой хваткой — нет, такую ещё постарайся отыщи.
Он сначала злился, думал: Что за глупость? Теперь ведь её в судебное ведомство могут потащить… А теперь, оглядываясь назад, понимал: она всё давно просчитала. И сыграла свою роль не хуже актрисы на сцене.
Ночь спустилась на Му Син, словно морская гладь, усыпанная звёздами. В павильоне Хуа Мань Лоу — звучал весёлый женский смех и звонкие голоса, а тем временем у ворот поместья Цзи, недалеко от покинутого зала, всё ещё стояла одна-одинёшенька прелестная женщина. В её глазах блестели слёзы, стройное тело вздрагивало от ветра, тонкая талия дрожала, как молодая ива.
— Девочка, вернёмся? — Тётушка Сюнь бережно поддержала её. — Господин этой ночью не придёт.
— Не верю, — всхлипывая, упрямо мотнула головой Мин И. — Он сам сказал, что каждую ночь будет возвращаться ко мне. Это его главное поместье… Если не сюда, то куда ему ещё идти?
Вдалеке, у ворот одного из соседних чиновничьих домов, несколько скучающих слуг, завидев сцену, не преминули вставить своё слово:
— А чего она тут мается? Господин-то нынче в павильоне Хуа Мань Лоу, цветок сорвал, ту самую хуакуй, и прямо с балкона мешками сыпал свадебные монетки — вся улица бегала подбирать.
Мин И замерла, будто по щеке её хлестнули.
Она мгновенно обернулась, вперив взгляд в того, кто сказал это. Тётушка Сюнь попыталась её удержать, но не успела — Мин И шагнула вперёд, громко спросила:
— Какой Хуа Мань Лоу? Где он?
Слуга вздрогнул, смутился — видно было, что не хотел впутываться. Но всё же пробурчал себе под нос:
— Главный, конечно. В столице ведь он один такой.
В глазах Мин И вспыхнули два крошечных огонька — не от слёз, а от злости. Она резко схватила тётушку Сюнь за руку:
— Ведите меня туда. Сейчас же!
Тётушка нахмурилась так, что меж бровей легла глубокая складка:
— Да вы хоть знаете, что это за место? Квартал весёлых домов… вам, девушке благородной, туда и носа совать нельзя!
— А что, мы, танцовщицы из Сылэфана, чем отличаемся от них? — в голосе Мин И звенело негодование. — Мы — те же цветы, только посадили нас в другом саду! Чем я туда не годна? Я хочу сама увидеть — что за обольстительная лисица ему там так голову вскружила, что он даже не соизволил домой вернуться, когда дом сгорел!
— Девушка! Девушка, остыньте хоть немного! — тётушка Сюнь не переставала её увещевать всю дорогу, но всё было напрасно: на её глазах Мин И оседлала лошадь, собираясь скакать прямиком к Хуа Мань Лоу. Пришлось срочно всё менять — она поспешно подсунула ей более устойчивую звериную повозку[1] и сама уселась рядом, чтобы сопровождать.
А уж когда повозка тронулась — тут и началось настоящее представление. Любители чужих семейных драм, слуги из разных домов, сбежались за повозкой, бежали вслед, смеялись, перешёптывались. Смех и гомон разносились по улицам, и даже прохожие на обочинах останавливались, вытягивали шеи: Что случилось? Кто едет? Куда?
Было уже за полночь, Хуа Мань Лоу начал стихать, веселье спадало. Цзи Боцзай как раз собирался лечь спать в отдельной гостевой комнате, когда вдруг…
— Цзи Боцзай, ты бессовестный предатель! — раздался громкий голос, будто молния разрезала ночное небо.
Он резко сел на кровати. Несколько секунд молчал — ошеломлённый. Неужели… послышалось?
Ведь за все эти годы, что он провёл в окружении цветов и красавиц, он всегда относился к женщинам снисходительно, щедро, не обижал. Его никогда… никогда не называли такими словами.
Но шум и гомон, раздавшиеся снаружи, окончательно вырвали его из оцепенения. Там, на улице, кто-то уже вовсю подначивал, гоготал, кричал — всё это не могло быть сном.
Цзи Боцзай стремительно поднялся, воспользовался покровом ночи, чтобы пробраться в комнату хуакуй и незаметно заменить Не Сю. Лишь потом, встав у окна, глянул вниз.
А там, прямо посреди улицы, на крыше звериной повозки стояла Мин И.
Увидев его в окне, она задрала голову, её глаза налились красным:
— Господин… почему вы так со мной?..