Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Положению, видимо, и должно было помочь пособие «Ana ittisu». Подобно другим «филологическим» текстам, оно было составлено в столбцах (по-шумерски и по-аккадски) и имело следующее содержание:

Первая часть пособия:

Таблица I, I, 1—16: подборка фраз об уплате долга;

1,1,17—IV, 76: парадигмы спряжения важнейших шумерских глаголов, встречающихся в юридических текстах, иногда с примерами предложений;

Таблица II. I, 1—43: подборка фраз о процентах;

I, 44–56: некоторые типичные для процентных документов глагольные формы;

I, 57–90: подборка фраз, связанных с процентным (HAR-ra = = hubullu) и беспроцентным долгом (izkim-ti-la, es-d'e-a, su-lal = qiptu, qapu), обменом (su-bal = supelu) и с разделом пополам;

II, 1—71: подборка оборотов (в том числе и примеров на употребление притяжательных местоимений), а также глагольных форм, типичных для юридических документов различного содержания;

III, 1—IV, 54: подборка терминов и оборотов, употребительных в торговых делах и в сделках купли, продажи, обмена и других, связанных с уплатой денег («серебра»);

Таблица III, I, 1—II, 1: подборка терминов и оборотов, связанных с сельскохозяйственными работами, в особенности применительно к нуждам составления арендных и долговых документов;

II, 2 — III, 4: подборка терминов и оборотов, связанных с разными видами имущества и операциями с имуществом;

III, 5 — III, 27: подборка терминов и оборотов, связанных с вопросами наследования и усыновления;

III, 28 — IV, 56: термины и обороты, связанные с вопросами наследования и усыновления, подобранные так, что образуют почти сплошное повествование, прерываемое лишь вариантами отдельных описанных в этом связном тексте ситуаций или отдельных употребленных выражений.

Вторая часть пособия:

Таблица IV, I, 1—III, 72: подборка терминов и оборотов, связанных с организацией сельскохозяйственных работ на полях дворца (a-sag 'e-gal = eqel ekalli), включая поля царя (a-sa(g) lugal = eqel sarri) и поля илотов (a-sa(g) masd'a = = eqel muskeni);

IV, 1—51: подборка терминов и оборотов, связанных со сдачей внаем жилых помещений.

Таблица V сохранилась плохо; видимо, здесь в числе прочего приводилось именное словоизменение, в том числе в определенных, наиболее типичных конструкциях (с именем и с притяжательным местоимением). Взяты существительные «хозяин, дом, поле, сад, раб, рабыня», названия важнейших обязательных жертвоприношений, а также слова «содержание, паек, ячмень».

Таблица VI, I, 1 — II, 61: подборка терминов и оборотов, связанных с различными правоотношениями двух сторон, включая взаимные расчеты, клятвы и т. п.;

III, 1—22: подборка терминов и оборотов, связанных с наймом работника;

III, 23–55: подборка терминов и оборотов, связанных с засвидетельствованием сделок (клятвы, свидетели, печать);

III, 56 — IV, 40: подборка терминов, означающих разные виды документов, и оборотов, связанных с их засвидетельствованием;

IV, 42–52: подборка терминов разного содержания, например «срок» u(d)-dug 4– (g)a = adannu), «рядом» (da = tihu), «между» (dal-ba-an-na = biritu), «по ту сторону» (bal-ri = ebertan; также «перегородка»).

Таблица VII, I, 1—55: подборка терминов и оборотов из процессуального права;

II, 1—44: подборка терминов и оборотов, связанных с рабством и, возможно (текст здесь плохой сохранности), выкупом из рабства;

II, 45–55: подборка довольно пространных оборотов и предложений, относящихся к брачному (и бракоразводному) праву.

Начиная с VII, II, 36 и до конца VII таблицы обороты и предложения, связанные с брачным и семейным правом, приобретают характер квазидокументального повествования, довольно логично подводящего к полностью приведенному в пособии тексту законов о приемных детях, а затем и других семейных законов:

«Девушка, став как бы женой, [263] дала приблизиться к себе для соития; из ее дома он ее похитил, в дом отца своего он ее привел, брачный договор с нею заключил, брачный выкуп (n'ig-munus us– sa = terhatu) отнес / брачный выкуп (приведен альтернативный термин ku(g)-dam-tuku = terhatu) свой с подноса [264] положил, к отцу (ее) ввел (ее); [265] он был милостив к ней (!) / не был милостив к ней (!). Он возненавидел ее и обрезал бахрому ее (платья), ее разводную плату он возместил и привязал к ее лону, (и) вывел ее из дому. В будущем муж, что по сердцу ей, может взять ее (замуж) — он не будет предъявлять о ней иска. Впоследствии иеродулу (nu-gi(g) = qadistu) с улицы он взял, [266] из любви к ней, в ее состоянии иеродулы он взял ее (замуж); эта иеродула взяла сына улицы, приложила его к груди с человечьим молоком — а отца и матери своих он не знает; он (же) обращался с ним ласково, не бил его по щеке, вырастил, научил писцовому искусству, сделал крепким, дал ему жену.

263

Букв. «сделавшись в состоянии жены» — nam-dam-s`e ba-ab-ak-a.

264

В шумерском тексте «со стола положил» — gisbansur-ta bi-in-gar. Однако bansur, аккад. passuru[m]означало не только «(переносный) стол(ик)», но и «поднос», особенно в брачном обряде. Ср. гл. VIII, № 83.

265

Поздняя ассирийская копия здесь регулярно путает местоимения «ее» и «его»; наш перевод по смыслу несколько отличается от перевода Ландсбергера, однако можно понимать и «к отцу (своему) ввел (ее)», тогда «он» относится к отцу жениха.

266

Эта деталь показывает, что автор не жил на самом юге страны: в Уре, например, жриц nu-gi(g) = qadistu[m]вовсе не было, а в Уруке они вряд ли были уличными проститутками.

Навеки, на будущие времена:

Если сын отцу своему [267] скажет „ты не мой отец“, его должны обрить, сделать ему abbuttu[m] [268] и отдать за серебро.

Если сын матери своей скажет „ты не моя мать“, ему обреют muttatu[m],обведут вокруг селения (или: города) и изгонят из дому.

Если отец сыну своему скажет „ты не мой сын“, он теряет дом и стены.

Если мать сыну своему скажет „ты не мой сын“, она теряет дом и утварь.

267

Предполагается, что эти законоположения относились, собственно, к приемным детям, хотя это в тексте и не высказано. Вопрос этот остается спорным.

268

Abbuttu[m], как показал Ландсбергер, — знак рабства, заключавшийся в сбривании волос от лба до темени; вторая «половина» волос называлась muttatu[m]. При освобождении раба ему сбривали muttatu[m]; это называлось «очищением» ( ubbubu[m], ullulu[m]): раб уподоблялся «чистому» жрецу, брившему всю голову.

Если жена своего мужа возненавидит, [269] скажет „ты не мой муж“, ее должны бросить в реку.

Если муж жене своей скажет „ты не моя жена“, 1/ 2мины серебра он должен отвесить.

Если человек наймет раба и он умрет, погибнет, убежит, откажется (работать) или заболеет, его ежедневную плату — 1 суту (шум.: бан) [270] ячменя — он должен отмерять».

Это — так называемые «Шумерские семейные законы», возможно выдержки из какого-то сборника правовых установлений царства Иссина (менее вероятно — Ларсы).

269

Предполагается, что это означает отказ жены от сожительства с мужем.

270

Бан, или суту, в это время составлял 10 сила, или ка, т. е. 7–9 л. Столь высокая наемная плата объясняется тем, что свободный человек, нанимавшийся на работу, должен был получать плату, достаточную для прокормления семьи, сдача же внаем раба должна была приносить доход господину не меньший, чем если бы он нанялся сам или отдал внаем сына. Конечно, нанимать работника за такую плату имело смысл лишь на короткий срок, например на время жатвы.

В отличие от составителей других шумеро-вавилонских «филологических» текстов, одолевать которые ученику приходилось, борясь с мощным влиянием непобедимой скуки, автор «Ana ittisu»был озабочен тем, чтобы сделать свое пособие интересным. С пропедевтической точки зрения композиция его продумана и рациональна. Может показаться удивительным, почему автор начинает не с парадигм, а с фраз и лишь потом переходит к парадигмам, а затем — снова к фразам; однако этим он с первых же строк убеждает ученика в том, что его учебник дает осмысленные фразы, а не перечень никак не связанных между собой слов и словоформ; после этого успокоенный ученик уже легче переходит к сухим парадигмам, занимающим подряд сравнительно немного места (менее 10 % всех строк); затем идет текст, в основном состоящий опять из глагольных форм, — очевидно, предполагалось, что ученик, уже зная парадигму, сможет их самостоятельно спрягать правильно; затем идет все более усложняющийся текст, завершающийся подбором сюжетно связанных фраз по-шумерски (III, III, 28—III, IV, 56; так же как и все остальное в этом пособии, с переводом на аккадский). В повествование внесен элемент того, что западные журналисты называют human interest: герой повествования даже обучен писцовскому искусству, чтобы сделать его более близким ученику! Тот же прием — перехода от отдельных более легких фраз к парадигмам, а от парадигм — ко все более усложняющимся фразам-упражнениям и затем к связному повествованию — выдержан и во второй половине пособия: упражнения подводят к вопросам о браках и усыновлении, и здесь вводится занимательный рассказ, причем и в нем усыновленного тоже обучают писцовскому искусству (VII, II, 36 и сл.). И наконец, ученика подводят к умению читать связные законодательные тексты.

Поделиться с друзьями: