ЖАНРЫ

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Шрифт:

Detachement

Yet, are there souls with whom my own would rest whom I might bless, with whom I might be blessed!

Byron

Commbien il faut avoir souffert, pour etre fatigue meme de l’esperance !

Il est des maux sans nom, dont la morne amertumeChange en affreuses nuits vos jours qu’elle consume.Se plaindre est impossible; on ne sait plus parler;Les pleurs meme du coeur refusent de couler.On ne se souvient pas, perdu dans le naufrage,De quel astre inclement s’est echappe l’orage.Qu’importe! Le malheur s’est etendu partout;Le passe n’est qu’une ombre, l’attente un degout.C’est quand on a perdu tout appui de soi-meme;C’est quand on n’aime plus, que plus rien ne nous aime;C’est quand on sent mourir son regard attacheSur un bonheur lointain qu’on a longtemps cherche,Cree pour nous peut-etre! qu’indigne d’atteindre,On voit comme un rayon trembler, fuir… et s’eteindre.

Равнодушие

«Тем не менее, есть души, с которыми моя собственная отдыхала бы, которых Я благословил, от которых я мог бы получить благословение»

Байрон

Как же надо было страдать, чтобы устать даже от надежды!

Нет имени тому, чья горечь поражаетКошмаром ваши дни, и ночи пожирает.Нет в мире слов таких, чтобы смягчили зло,И слез на сердце нет, поскольку их сожглоЗабвение о тех, потерянных в пучинеИли по воле звезд, иль по иной причине.Не все ль равно! Беда повсюду среди вас.Прошедшее – лишь тень, безвкусна жизнь сейчас.Чем дух слабей – скорей опоры сокрушимы,Чем больше любим мы, тем менее любимы,Чем цель дороже нам, тем чаще в одночасьеСмерть оставляет взгляд на долгожданном счастье,Что создано для нас, быть может, кто же знает…Луч света чуть дрожит, бежит… и угасает.

La couronne effeuillee

J’irai, j’irai porter ma couronne effeuilleeAu jardin de mon pere ou renait toute fleur;Mon ame y repandra sa vie agenouillee:Mon pere a secrets pour vaincre la douleur.J’irai, j’irai lui dire, au moins avec mes larmes:«Regardez; l’ai souffert…» Il me regarders.Et sous mes jours changes, sous mes paleurs sans charmes,Parce qu’il est mon pere, il reconnaitra.Il dira: «C’est donc vous, chere ame desolee;La force manque-t-elle a vos pas egares?Chere ame, je suis Dieu: ne soyez plus troublee;Voici votre maison, voici mon coeur, entrez!»O clemence, o douceur, o saint refuge, o Pere!Votre enfant qui pleurait, vous l’avez entendu!Je vous obtiens deja puisque je vous espereEt que vous possedez tout ce j’ai perdu.Vous ne rejetez pas la fleur qui n’est plus belle,Ce crime de la terre au ciel est pardonne.Vous ne maudirez pas votre enfant infidele,Non d’avoir rien vendu, mais d’avoir tout donne.

Опавшая корона

Пойду, пойду я в сад в короне уж опавшей,В сад моего отца, где возрожденья свет,О жизни расспрошу его душой уставшей,У моего отца от боли есть секрет.Пойду, пойду к нему с горячими слезами:«Смотрите, стражду я…». Посмотрит наконец.Под рубищем в рубцах, оставленных годами,Узрит свое дитя, поскольку он – Отец.И скажет: «Это вы, душа, что шла так долго?В борьбе с самой собой вам не хватало сил,Но я – есть Бог, я – дом; войдите в сердце Бога,Не бойтесь ничего, душа, я вас простил!».О милосердие! Приют благой святыни!Отец мой, к Вам спешит несчастное дитя,Что плакало, и вот – услышано отныне.Здесь обретаю то, что потеряла я.Не бросите цветка, хоть стал он не красив,Но от земного зла очистили его:Неверное дитя за все грехи простив.Вы, отдавая всё, не взяли ничего.

Alphonse de Lamartine

(1790–1869)

Альфонс де Ламартин

(1790–1869)

«Le mur est gris, la tuile est rousse…»

Le mur est gris, la tuile est rousse,L’hiver a ronge le ciment;Des pierres disjointes la mousseVerdit l’humide fondement;Les gouttieres, que rien n’essuie,Laissent, en rigoles de suie,S’egoutter le ciel pluvieux,Trancant sur la vide demeureCes noirs sillons par ou l’on pleure,Que les veuves ont sous les yeux;La porte ou file l’araignee,Qui n’entend plus le doux accueil,Reste immobile et dedaigneeEt ne tourne plus sur son seuil;Les volets que le moineau souille,Detaches de leurs gonds de rouille,Battent nuit et jour le granit;Les vitraux brises par les grelesLivrent aux vieilles hirondellesUn libre passage a leur nid!Leur gazouillement sur les dallesCouvertes de duvets flottantsEst la seule voix de ces sallesPleines des silences du temps.De la solitaire demeureUne ombre lourde d’heure en heureSe detache sur le gazon:Et cette ombre, couchee et morte,Est la seule chose qui sorteTout le jour de cette maison!

«Скрип кровли, серая стена……»

Скрип кровли, серая стена…Зима изгрызла твердь цемента,Осел фундамент до окна,Где мох, как бархатная лента.Ржавеют трубы водостока,В которых копоть от истока,Стекающих дождем годов.В дом опустевший капли льютсяИ черным следом остаютсяКак слезы на глазах у вдов.Дверь, где паук на паутинеНе слышит речи звук живой,Он скован тишиной отныне,И на порог не лезет свой,Где створки хлопают со скрипом,И воробьи взлетают с криком,Испачкав стершийся гранит.Где окна, выбитые градом,И день, и ночь стучат над садом,Что ласточек с собой роднит.Их радостное щебетанье —Такое легкое, как пух,Но этих комнат ожиданьеПрервет их голос, ранив слухВоспоминанием иного…Тень на газон выходит снова,И эта мертвенная теньЕсть то единственное чудо,Что появляется оттуда —Из дома этого весь день!

Adieu a Graziella

Adieu! mot qu’une larme humecte sur la levre;Mot qui finit la joie et qui tranche l’amour;Mot par qui le depart de delices nous sevre;Mot que l’eternite doit effacer un jour.Adieu!.. je t’ai souvent prononce dans ma vie,Sans comprendre, en quittant les etres que j’aimais,Ce que tu contenaie de tristesse et de lie,Quand l’homme dit:»Retour!» et que Dieu dit: «Jamais!»Mais aujourd’hui je sens que ma bouche prononceLe mot qui contient tout, puisqu’il est plein de toi,Qui tombe dans l’abime, et qui n’a pour reponseQue l’eternel silence entre une image et moi…Et cependant mon coeur redit a chaque haleineCe mot qu’un sourd sanglot entre coupe au milieu,Comme si tous les sons dont la nature est pleineN’avaient pour sens unique, helas qu’un grand adieu!

Прощание с Грациеллой

Прощай! и по губам слезой стекает слово,То слово гонит прочь и радость, и любовь;То слово поглотит все наслажденья снова,То слово в смертный час замрет, как в жилах кровь.Прощай! как часто я произносил, не зная,Не чувствуя тебя и тех, кого любил,Я с легкостью бросал… Бывало плоть земнаяКричит во след:»Вернись!» а Бог не так решил!Сегодня понял я то, что уста сказали,И в этом слове всё – оно тобой полно.Теперь мы до конца безмолвие узнали,Где вечное Прости с прощаньем заодно.Но сердцу повторять больнее с каждым вздохомТо слово, словно плач, оборванный в груди,И пустота лежит между землей и Богом,И лишь одно Прощай пред нами на пути!

Felix Аrver

(1806–1851)

Феликс Арвер

(1806–1851)

Sonnet

Mon Ame a son secret, ma vie a son mystere:Un amour eternel en un moment concu.Le mal est sans espoir, aussi j’ai du le taire.Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.Hela! j’aurai passe pres d’elle inapercu,Toujours a ses cotes et pourtant solitaire;Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,N’osant rien demander et n’ayant recu.Our elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,Elle suit son chemin, distraite, et sans entendreCe murmure d’amour eleve sur ses pas.A l’austere devoir pleusement fidele,Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:«Quelle est donc cette femme?» et ne comprendra pas.

Сонет

Мистерия души, всей жизни моей тайна —Извечная любовь на грани моих сил,Но я молчу о том, хоть кровоточит рана,Хоть сам я иногда не ведал, что творил.Я перед ней, как тень, незримо проходил:Опущен ее взор, она всегда печальна.Я знаю – жизнь моя предрешена, фатальна,Но я люблю ее все так же, как любил.Зачем Господь вложил в нее такую сладость,Когда земная жизнь как будто ей не в радость?Не слыша слов любви, не подняв головы,Она несет свой крест и набожно, и верно,И спросит, прочитав мои стихи, наверно:«Кто эта женщина?» и не поймет, увы…

Victor Hugo

(1802–1885)

Виктор Гюго

(1802–1885)

L’automne

L’aube est moins claire, l’air moins chaud, le ciel moins pur;Les longs jours sont passes, les mois charmants finissent.Helas! voici deja les arbres qui jaunissent!..L’automne est triste avec sa bise et son brouillard,Et l’ete qui s’enfuit est un ami qui part.

Осень

Рассвет не так лучист, не так уж воздух жарок,Темнеют небеса, туманы загустели,Увы! длиннее дни, деревья пожелтели!Осенний ветер грусть мне на сердце наводит,И лето прочь бежит, как будто друг уходит…
Поделиться с друзьями: