ЖАНРЫ

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Шрифт:

Майя

О Майя! Майя! Быстротечные химеры;В тебе вибраций свет и сердца горький стон,Иллюзия, соблазн и ненависть без меры:Мир темных чувств, а смысл – всего лишь неба сон…Что жизнь людей? Она – бессмертие без веры,Источник вод иссох, ведь эфемерен он.Всё – тень твоя: века, как будто миг в застое,Мы с кровью наших вен, с рыданьями, с тоской.Мечта и вечность – ложь, мерцанье золотое…О Майя! Ты лишь нас касаешься рукой.Античных миражей неистощимый ройНа фоне видимом видение пустое…

Charles Cros

(1842–1888)

Шарль Кро

(1842–1888)

«Au lit que tu sais faire…»

Au lit que tu sais faire,Fossoyeur, dans la terre.Et, dans ce lit etroit,Seule, elle aurait trop froid.J’irai coucher pres d’elle,Comme un amant fidele,Pendant toute la nuitQui jamais ne finit.

«В том ложе, что в земле…»

В том ложе, что в земле —Одна, в кромешной тьме,В том слишком узком ложе —Как холодно ей, Боже!Я лягу с нею вместе —Жених к своей невесте.Соединит сердцаТа ночь, что без конца.

Liberte

Le vent impur des etablesVient d’Ouest, d’Est, du Sud, du Nord.On ne s’assied plus aux tablesDes heureux, puisqu’on est mort .Les princesses aux beaux rablesOffrent leurs plus doux tresors.Mais on s’en va dans les sables,Oublie, meprise, fort.On peut regarder la luneTranquille dans le ciel noir.

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: