ЖАНРЫ

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Шрифт:

Paysage

…omnia plenis

Rura natant fossis.

P. Virgilius Maro
Pas une feuille qui bouge,Pas un seul oiseau chantant,Au bord de l’horizon rougeUn eclair intermittent;D’un cote rares broussailles,Sillons a demi noyes,Pans grisatres de murailles,Saules noueux et ployes;De l’autre, un champ que termineUn large fosse plein d’eau,Une vieille qui chemineAvec un pesant fardeau,Et puis la route qui plongeDans le flanc des coteaux bleus,Et comme un ruban s’allongeEn minces plis onduleux.

Пейзаж

…всего его

Поля канавы

Публий Вергилий Марон
И ни шороха листа,И ни птицы в звонком пенье, —Горизонта краснота,Резких молний воспаленье.Кое-где видны кусты,Борозды в болоте тонут,Тени на стене густы.Ивы-девы плачут, стонут.В стороне же от болот —Ров с водой за пашней тощей,И старуха, что бредетСо своей тяжелой ношей.В чрево синее холмовТа дорога дальше длится —Тонкой лентой кружевовИзвивается, змеится…

Carmen

Carmen est maigre, – un trait de bistreCerne son oeil de gitana.Ses cheveux sont d’un noir sinistre,Sa peau, le diable la tanna.Les femmes disent qu’elle est laide,Mais tous les hommes en sont fous:Et l’archeveque de ToledeChante la messe a ses genoux;Car sur sa nuque d’ambre fauveSe tord un enorme chignonQui, denoue, fait dans l’alcoveUne mante a son corps mignon.Et, parmi sa paleur, eclateUne bouche aux rires vainqueurs;Piment rouge, fleur ecarlate,Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.Ainsi faite, la moricaudeBat les plus altieres beautes,Et de ses yeux la lueur chaudeRend la flamme aux satietes.Elee a dans sa laideur piquanteUn grain des sel de cette merD’ou jaillit, nue et provocante,L’acre Venus du gouffre amer.

Кармен

Кармен тонка – исчадье ночи,От черных кос уйти нет сил;Зловещей страстью блещут очи,А кожу дьявол ей дубил.«Уродка», – слышно в женских сплетнях,Но тем любовь мужчин сильней.В Толедо, стоя на коленях,Архиепископ служит ей.Шиньон ее, как зверь в неволе,Что скован цепью золотой, —Но отпускается в альковеПо телу мантией-волной.И среди бледности томящейЦветет, пылает алый рот, —В победоносном смехе мстящемСвой пурпур из сердец берет.Так создана самой природойБурлить, стремиться, обжигать;И своей огненной свободойРасслабленных подстерегать.Она невыносимо колка,Горька, – крупица моря, стон.Так Афродита волей рокаЯвилась в мир из бездны волн.

La chimere

Une jeune Chimere, aux levres de ma coupe,Dans l’orgie, a donnee le baiser le plus doux;Elle avait les yeux verts, et jusque sur sa croupeOndoyait en torrent l’or de ses cheveux roux.Des ailes d’epervier tremblaient a son epaule;La voyant s’envoler, je sautait sur ses reins;Et, faisant jusqu’a moi ployer son cou de saule,J’ enfoncai comme un peigne une main dans ses crins.Elle se demenait, hurlante et furieuse,Mais en vain. Je broyais ses flancs dans mes genoux;Alors elle me dit d’une voix gracieuse,Plus claire que l’argent: Maitre, ou donc allons-nous?Par-dela le soleil et par-dela l’espace,Ou Dieu n’arriverait qu’apres l’eternite;Mais avant d’etre au but ton aile sera lasse:Car je veux voir mon reve en sa realite.

Химера

С Химерой юною из чаши пил однойГубами поцелуй в той оргии пьянящей.О зелень глаз ее! И рыжей гривы зной,Потоком золотым волос волны парящей.Дрожь ястребиных крыл вздымала ее плечи,Боясь, что ускользнет, проник я в душу к ней,За шею гибкую держась, чтоб было легче,Вонзался пальцами ей в гриву всё сильней.Она как фурия металась и рычала,Ее бока сжимал, безумьем одержим;И милостиво мне она тогда сказала:Ответь, мой господин, куда же мы спешим?За солнце, за предел, раздвинувший пространство,Откуда сам Господь взирает на века.Цель бытия – твое крыло; и постоянствоПолета наяву, когда мечта близка.

Charles Leconte de Lisle

(1818–1894)

Шарль Леконт де Лиль

(1818–1894)

Villanelle

Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.

Le Temps, l’Etendue et le NombreSont tombes du noir firmamentDans la mer immobile et sombre.Suaire de silence et d’ombre,La nuit efface absolumentLe Temps, l’Etendue et le Nombre.Tel qu’un lourd et muet decombre,L’Esprit plonge au vide dormant,Dans la mer immobile et sombre.En lui-meme, avec lui, tout sombre,Souvenir, reve, sentiment.Le Temps, l’Etendue et le Nombre,Dans la mer immobile et sombre.

Песенка с припевом

Темная ночь, тиха, под Экватором.

Пространство, Время и ЧислоИчезли в черном небосводеВ том море, чье темно чело.Так ночи саван – тени злоСтирает, по своей природе,Пространство, Время и Число.Руин молчанье тяжело,Дух тонет сам в пустой свободеВ том море, чье темно чело.Бездвижно вечное чело,А память чувств приснилась вроде.Пространство, Время и ЧислоВ том море, чье темно чело.

Aux modernes

Vous vivez lachement, sans reve, sans dessein,Plus vieux, plus decrepits que la terre infeconde,Chatres des le berceau par le siecle assassinDe toute passion vigoureuse et profonde.Votre cervelle est vide autant que votre sein,Et vous avez souille ce miserable mondeD’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,Que la mort germe seule en cette boue immonde.Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loinOu, sur un grand tas d’or vautres dans quelque coin,Ayant ronge le sol nourricier jusqu’aux roches,Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,Noyes dans le neant des supremes ennuis,Vous mourrez betement en emplissant vos poches .

К живущим

Без цели, без мечты вы дряхлы и больны,Как старая земля иссохшая – бесплодны.Убийцей-веком чувств глубоких лишены —Духовные скопцы, моральные уроды.Ваш мозг ленив и пуст и бессердечна грудь,Вы заразили мир собой неисцелимо:Дыханием своим и кровью, что как ртуть,Зародыш смерти зрел в зловонии незримо.Убийцы Бога – вы, уж близок этот час:На куче золота оставит разум вас,Когда изгложете всю землю вы по-свойски.В делах бессильны днем и ночью не у дел,Лишь золото грести в карманы – ваш удел,Чтобы когда-нибудь подохнуть с ним по-скотски.

La Maya

Maya! Maya! torrent des mobiles chimeres,Tu fais jaillir du coeur de l’homme universelLes breves voluptes et les haines ameres,Le monde obscur des sens et la splendeur du ciel;Mais qu’est – ce que le coeur des hommes ephemeres,O Maya! sinon toi, le mirage immortel?Les siecles ecoules, les minutes prochaines,S’abiment dans ton ombre, en meme moment,Avec nos cris, nos pleurs et le sang de nos veines:Eclair, reve sinistre, eternite qui ment,La Vie antique est faite inepuisablementDu tourbillon sans fin des apparences vaines.
Поделиться с друзьями: