Макамы
Шрифт:
Вслух ты творить добро призываешь, а втайне святыни добра попираешь. Ты других отвращаешь от зла неустанно, а сам причиняешь зло постоянно. Ты против жестокости восстаешь, но об руку с ней все время идешь. И напрасно боишься людской неприязни — ведь Аллах лишь один достоин боязни!
Затем он продекламировал:
Горе тому, кто стремится Сладостью жизни упиться, В вихре страстей нечестивых Денно и нощно кружиться! Если б он знал, что в грядущем Божье возмездье свершится, Стал бы, отринувши страсти, Плоть изнурять и молиться!Тут оратор замолк и слов огни погасил, глубоко вздохнул, избыток слюны проглотил, подобрал свою палку и на плечи мешок взвалил. Увидели люди, что странник готов уйти, и каждый желал помочь ему в трудном пути: карманы опустошили — всяк выложил все что мог — и дарами своими наполнили тощий мешок. Страннику говорили:
— Хочешь — потрать это сам, поправь свое положенье, а хочешь — раздай друзьям.
Он принял от них подарки, стыдливо глаза прикрыв, и начал с ними прощаться, за щедрость их восхвалив, потом поспешил удалиться, себя не велел провожать, словно таясь и скрывая, куда будет путь держать.
Сказал аль-Харис ибн Хаммам:
— Я тайком отправился вслед за ним, осторожно ступая, неслышен, незрим. И смотрю — перед нами пещера большая. Он спустился туда, преследованья не замечая, снял сандалии, ноги омыл у входа и вглубь проскользнул, под темные своды. Тогда и я вошел в пещеру за ним, любопытством и жаждой знанья гоним. Вижу: странник сидит с учениками, белый хлеб перед ними большими кусками, с наслажденьем жаркое они уплетают, из кувшина огромного вином запивают. Я в удивленье воскликнул: «Смотри! Хороша оболочка, а что внутри!»
Тут котел его злобы сразу вскипел, он как дикий зверь на меня поглядел, и в глазах загорелись два недобрых огня — я боялся: он бросится на меня. Но скоро он охладил свой пыл и вновь стихами заговорил:
Для того я одежду аскета надел, Чтобы сытно поесть, отдохнувши от дел. Я расставил силки — и добычу поймал, Я закинул крючок — и рыбешку поддел. Я по свету брожу, пропитанье ловлю Сотней хитрых уловок — таков мой удел. Я без страха бросаюсь навстречу судьбе, Даже в логове львином и то уцелел! Но куда бы моя ни стремилась душа, Честь всегда ей суровый поставит предел. Почему же неправая злая судьба Лишь порочным отводит обширный надел?Потом он промолвил:
— Ешь, не тужи! А что-нибудь хочешь сказать — скажи!
Я шепнул одному из учеников, что делили с учителем славный улов:
— Я тебя заклинаю Каабой [15] святой — объясни мне скорее, кто он такой.
Тот сказал:
— Абу Зейд из Серуджа [16] родом, остроумец, признанный всем народом, Чужестранцев светоч, Чудо природы! Я ушел, увиденным удивленный, до глубины души потрясенный.
Перевод А. Долининой
15
Кааба (Каба) — главный мусульманский храм («заповедная мечеть»), находится в Мекке. Имеет форму куба, в одно из ребер которого вмонтирован «черный камень» (осколок упавшего метеорита) — величайшая святыня мусульман.
16
Серудж — город в Северном Ираке.
Хульванская макама
(вторая)
Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:
— К собраньям ученых тянуться я стал, как только мальчишкою быть перестал, как только с меня амулеты сняли и, как взрослому шейху, чалму повязали. Я жаждал, дабы не пропасть, к кладезю мудрости припасть. Я жадно впитывал влагу познанья, чтоб у людей добиться признанья. Распахнулись в мир ненасытные вежды — хотел я носить мудрецов одежды. В изученье наук я старался быть точным — не обходил даже малый источник.
Однажды в Хульване [17] я очутился. И тут у друзей я добру поучился: узнавал, что украшает и что порочит, что губит, что добрую славу пророчит. Вдруг Абу Зейда я встретил в Хульване — того, с кем знакомство свел в городе Сане [18] . И здесь добывал он себе хлеб насущный острым умом, ему присущим: он то возводил свой род к Сасанидам [19] , то утверждал, что сродни Гассанидам [20] , то выступал как нищий поэт, удивляя искусством мир, то смотрел гордецом, как величественный эмир. Пребывал Абу Зейд в положениях всевозможных, не раз побывал в обстоятельствах сложных. Он людей оплетал тонкою ложью — таков был закон его непреложный. Их души он потоками слов орошал, а потом плоды красноречия своего вкушал. Речами учтивыми Абу Зейд людей ублажал, их страсть к познанию утолял.
17
Хульван — город в средневековом Ираке на пути от Багдада к Хамадану.
18
Сана — см. примеч. 11 к макаме 1.
19
Сасаниды — иранская царская династия (224—651). См. также примеч. 209 к макаме 30.
20
Гассаниды — династия южноарабского происхождения, правившая в VI — начале VII в. в арабском буферном государстве, расположенном на территории Сирии по границе с Византией.
Посему все стремились его лицезреть, чтоб в доселе неведомое прозреть. И никто не пытался ему возражать: ведь мощный поток его слов не сдержать! Что хотел, Абу Зейд получал, ибо сладостно голос его звучал. Была его речь изящной, вкусной — и я влюбился в его искусство. Даром своим он меня покорил — я искренним чувством его отдарил.
Подружился я с ним — и ушли все тревоги, Далеко пред собой стал я видеть дороги. Встречи с ним, как с любимой, отныне я жажду, Словно брата, с утра его жду на пороге. Его речь — это дождь, утоляющий жажду, Без него я страдаю, как нищий убогий.Так в приятном общении дни летели, я много узнал за эти недели. Погасил он в душе моей сомнения, не возбуждая в ней самомнения. Но скоро нужда в сладкий кубок общенья струею влила колоквинт разлученья [21] : Абу Зейда подвергла она испытанью, лишив его разом всех средств пропитанья. Тогда, наточив решимости меч, он задумал свои неудачи пресечь — пуститься от моря в степные места: авось сума его там не будет пуста. Так взял Абу Зейд за узду коня — с собой он увез и частицу меня.
21
Колоквинт — стелющееся травянистое растение семейства тыквенных, имеющее очень горькие плоды.
Проходит год, проходят два, а я не знаю, где логово льва. Я много ездил, потом возвратился в город родной, где на свет появился. И стал посещать я хранилище книг — убежище тех, кто к слову приник. Заходили туда мои соплеменники, и дальних дорог забредали пленники. Однажды пришел туда старец седой, с бородою густой, в ветхой одежде, с сумою пустой. Сказал он всем приветствия слово, в сторонку сел — и нет его словно. Но вдруг развязал он меха острословия — и полились из них слова и присловия, всех, кто сидел вокруг, изумляя и восхищение их вызывая.
Потом старик соседа спросил:
— В какую книгу ты взоры свой углубил?
— Это — диван [22] Абу Убады [23] , — ответил ему сосед. — В нем высот совершенства достиг поэт.
— Какие же бейты [24] тебя восхитили?
— Вот они — строки, что сердце пленили:
Лепестки белых роз или влажно сверкающий град? Нет! Улыбка ее: дивных перлов сияющий ряд!22
Диван — здесь — сборник стихов.
23
Абу Убада аль-Валид ибн Убейд аль-Вухтури (820—897) — известный арабский поэт традиционного направления.
24
Бейт — стих, составленный из двух полустиший, рифмовка которых не обязательна.