ЖАНРЫ

Мальстрем монстров: антология Хэллоуина (сборник)
Шрифт:

Я подскакиваю, затем ощупываю себя, убеждаясь, что из кожи не выскочила.

— Этот монстр Грам прислан Райной. Она желает вам жутко повеселиться в праздник.

Жутко, это уж точно.

Монстр наклоняется и понижает голос.

— Простите за сопли. У меня аллергия.

Потом снова выпрямляется и оскаливается в острозубой ухмылке.

— Если вам понравился этот монстр Грам и вы захотите нас нанять, пожалуйста, свяжитесь с Гравием из царства Монстровых Пещер. Благодарим и желаем вам хорошего дня!

Видимо, монстры выбираются из своих пещер и идут в антрепренёры. Всё когда-то случается в первый раз.

— Пора на следующий заказ.

В мгновение ока он исчезает, шуршат подушки на диване. Не спрашивайте, почему, но мебель: лучший способ перемещаться между миром Бессмертных и этим.

Я плюхаюсь на пол и пытаясь прийти в себя. К чёрту, у меня даже не хватит энергии взорвать лампочку, напоминая о том, что я — неистовая морская нимфа. Ну, хотя бы фейри и Синдаго не видят сейчас моего позора. Крошечное утешение.

Райна. Моя сестра-подросток с кошмарным чувством юмора. Обязательно пришлю ей счёт за телевизор и люстру, но сначала — жизненно необходимая ванна. Мне нужно смыть с волос сопли монстра.

Алекса Грейв любит рассказывать истории — бывает, что персонажи прихватывают её с собой в путь. В основном она пишет тёмное фэнтези, но с удовольствием пытается показать и комическую сторону дела. Неудивительно, что в её фантазиях есть место и для романтики. Откройте для себя её книги и добавляйтесь в список рассылок на AlexaGrave.com.

Перевод: Sebastian

Кора Балерт

Воскрешённо-воссоединённый тур

[юмор]

Добрый вечер, приветствую вас, дамы и господа. Лишь этим вечером, на особом хэллоуиновском представлении, мы, «Necromancy Entertainment Unlimited», счастливы явить вам истинную сенсацию, не похожую ни на что, виденное вами прежде. Ибо сегодня мы представляем вам… Немёртвых Теноров.

В своё время, при жизни, они были величайшими оперными певцами, обладателями изумительнейших голосов, когда-либо слышанных человеческим ухом. А теперь, в самый первый раз, они выйдут на сцену вместе, в воссоединённом туре, отличающемся от всех прочих.

Итак, приготовьтесь встречать Немёртвых Теноров.

Первым выходит наш Ансельмо Колози [6] : один из величайших лирических бас-профундо [7] всех времён. Осмин и Зарастро в его исполнении очаровывали весь Зальцбург, а в роли барона Окса [8] он сотрясал Венскую оперу. Голос у Ансельмо уже не тот, учитывая, что половина его грудной клетки сгнила, но голосовые связки ещё сохранились. Так поаплодируем же… Ансельмо Колози, пока он шаркает на сцену.

6

Ансельмо Колози — возможно, имеется в виду Ансельмо Кольцани — итальянский оперный баритон. (прим. перев.)

7

Бас-профундо (итал. basso profondo — глубокий бас) — очень низкий мужской голос (прим. перев.).

8

Осмин — хранитель сераля, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Зарастро — Верховный жрец Осириса и Исиды, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Барон Окс — кузен супруги маршала Верденберга, персонаж комической оперы Рихарда Штраусса «Кавалер розы» (прим. перев.).

Внимательней, Ансельмо, от тебя опять отваливаются куски гниющей плоти. И это были совсем новые туфли.

А вот выходит Витторио Даволи [9] : баритон с дьявольской усмешкой и ангельским голосом, тот, кто играл всех великих злодеев и трагических героев итальянской оперы. Его Скарпиа ошеломлял Ла Скалу, граф Луна потрясал Метрополитен Оперу, а Риголетто [10] заставлял Ла Фениче рыдать. Из-за несчастного случая с гильотиной при постановке «Андре Шенье» [11] , Витторио носит свою голову под мышкой, но его голос столь же поразителен, как и прежде. Итак, подарим же аплодисменты… Витторио Даволи.

9

Витторио Даволи — возможно, отсылка на оперных певцов Филиппо Даволи и Витторио Прато (прим. перев.).

10

Скарпиа — шеф полиции Рима, персонаж оперы Пуччини «Тоска» (прим. перев.).

Граф ди Луна — персонаж оперы Верди «Трубадур» (прим. перев.).

Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Верди (прим. перев.).

11

«Андре Шенье» — опера итальянского композитора Умберто Джордано. Вольная интерпретация событий, связанных с казнью на гильотине французского поэта Андре Шенье во время Великой французской революции (прим. перев.).

Осторожнее, Витторио, у тебя опять слюнотечение. Положа руку на сердце, ну как, чёрт побери, отрубленная голова может пускать слюни?

Следующий наш Немёртвый Тенор — и на сей раз действительно тенор — это Себастьян Унтерхёллерер [12] : один из величайших буфф-теноров [13] , когда-либо украшавших оперные и опереточные подмостки по всему миру. Он десять раз подряд в кануны Нового Года сыграл Габриэля фон Эйзенштейна в классической оперетте Иоганна Штрауса «Летучая мышь» [14] . Он был прекраснейшим Сигизмундом в «Таверне „Белая Лошадь“», его Папагено — просто сенсация, а Педрильо затмевал всех прочих в каждой постановке «Похищения из Сераля» [15] с участием Себастьяна. И ваши рукоплескания… Себастьяну Унтерхёллереру.

12

Себастьян Унтерхёллерер — возможно, отсылка на немецкого оперного певца Себастьяна Вартига (прим. перев.).

13

Буффо тенор (комичный тенор) — тенор с хорошими актёрскими способностями, способностью создавать запоминающиеся голоса для своих персонажей (прим. перев.).

14

Габриэль фон Эйзенштейн — главный персонаж оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь», но его имя — Генрих фон Айзенштайн, а вовсе не Габриэль фон Эйзенштейн! Спишем это на оперное невежество некроманта-импрессарио (прим. перев.).

15

«Таверна „Белая Лошадь“» — бродвейская версия оперетты Эрика Чарелла «Im weien Rol». Сигизмунд Зульцхаймер/Смит — переделанный в Сильвестра Сомерсета — персонаж этой оперетты, массачусетский фабрикант (прим. перев.).

Папагено — птицелов, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Педрильо — слуга, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Да, Себастьян, всё прекрасно. Просто встань рядом с Ансельмо. И нет, неважно, что он как-то угрожал тебя придушить. Вы оба мертвы — а, значит, он не сумеет убить тебя ещё раз.

А этот рослый блондин, что ж, по крайней мере, прежде бывший блондином, но, видимо, посмертно облысевший, этот джентльмен — Виланд Вольрабе [16] , некогда первейший героический тенор мира. Он был завсегдатаем Байройта [17] и сыграл все великие героические роли Вагнера. Он играл Зигфрида и Зигмунда, Тангейзера и Лоэнгрина, Тристана и Парцифаля [18] . Виланд попросил, чтобы его погребли в доспехах Лоэнгрина и, пожалуй, облачился бы в них и сегодня, не заржавей они, пока Виланд прохлаждался в могиле…

16

Виланд Вольрабе — возможно, отсылка на Виланда Вагнера (1917–1966), немецкого режиссёра и сценографа. Внук Р. Вагнера и сын З. Вагнера. В 1937 году ему было доверено оформление Парсифаля на Байройтском фестивале (прим. перев.).

17

Байройт — баварский город, где ежегодно летом проводится Байройтский фестиваль, на котором, в специально выстроенном театре, исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера (прим. перев.).

18

Зигфрид и Зигмунд, Тангейзер и Лоэнгрин, Тристан и Парцифаль — герои опер Рихарда Вагнера (прим. перев.).

Секундочку, что-что? А, лебедь. Нет, Виланд, тут нет лебедя, на котором ты мог бы прокатиться. И нет, меня не интересует, что на Брегенцском фестивале [19] ты как-то раз выплыл на сцену верхом на лебеде, потому что выезжать на лебеде на сцену — просто абсурд. Да, куда абсурднее, чем даже немёртвый зомби-тенор. А если тебе это не нравится, то можешь разорвать контракт и дальше кормить червей.

Куда-куда мне пойти? О, давайте похлопаем… Виланду Вольрабе.

19

Брегенцгород в Австрии. Главное культурное событие Брегенца — Брегенцский фестиваль. Он проходит ежегодно в июле-августе. На фестивале ставятся театральные представления различных музыкальных жанров, от оперы до мюзикла (прим. перев.).

И напоследок, я с гордостью представляю вам Лионеля да Сильву, пожалуй, лучшего лирического тенора — умолкни, Виланд, я сказал, лирического, а не героического — всех времён. Он играл Бельмонте и Тамино, Альфредо и Родольфо [20] , и прелестнейшие сопрано млели в его объятиях, и на сцене, и вне её, прежде, чем угаснуть от чахотки — разумеется, лишь на сцене. А затем, в продолжение своей карьеры — да, Витторио, я сказал в продолжение, поскольку карьера Лионеля не затухала и, к тому же, он не таскает свою голову под мышкой — провёл турне «Встреча с рок-оперой», на которое расхватывали билеты в двадцати семи городах по всему миру. Он заводил целые стадионы, выступал на Суперкубке и Олимпиаде. Итак, давайте поаплодируем тенору-суперзвезде Лионелю да Сильве.

20

Бельмонт — персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Тамино — принц, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Альфред Жермон — небогатый молодой человек, персонаж оперы Верди «Травиата» (прим. перев.).

Рудольф — поэт, персонаж оперы Пуччини «Богема» (прим. перев.).

Да, я сказал суперзвезде, потому что Лионель — это единственное имя, реально знакомое собравшимся здесь безмозглым идиотам. А ты, Виланд, думал, что кто-то действительно по доброй воле слушает Вагнера? Себастьян, оперетта устарела донельзя. И нет, Витторио, мне без разницы, как часто ты убивал его на сцене. Ты ведь играл злодеев, так что это входило в профессиональные обязанности.

Что-что, ты и Лионеля грозишься придушить? Ансельмо, почему ты всё время грозишься кого-то удушить? А, так это твоя великая ария в «Похищении из сераля»? Что, теперь пишут целые арии про удушение?

Поделиться с друзьями: