Мальстрем монстров: антология Хэллоуина (сборник)
Шрифт:
— Давайте по Фуллертону!
Такси сворачивает перед самой разделительной полосой и мы вылетаем с выезда прямо на жёлтый свет.
— Мам, сейчас не время…
— Без нас ты ничего бы не добился. Ты же ничтожество, дерьма кусок. Что, думаешь, ты настолько хорош, верно? Подрабатываешь у этого докторишки? Мы можем отнять у тебя это, когда пожелаем. Так что тащи свою задницу сюда, молодой человек, а иначе мы ещё немножко покалякаем с Тедди Герцвайлем.
Связь обрывается и я начинаю тыкать в телефон.
— Алло?
Голос старика звучит дружелюбно, знакомо и чересчур спокойно.
— Кто это?
— Джерри? Это доктор Герцвайль. Я переживаю за тебя, молодой человек.
— Я...
— Возвращайся назад, тебе куда безопаснее будет в нашей маленькой башне из слоновой кости. Извини, что я поговорил с твоими родителями, но ты меня вынудил.
— Док…
— Скоро увидимся.
На линии захрипело.
— Чтобы прослушать это сообщение ещё раз…
Я потёр сложенный розовый стикер в кармане. Наконец-то я его раздобыл. Ну да, пришлось солгать кабельной компании. Сказать им, что я коп. Не имеет значения. Теперь просто небольшая заминка, а потом можно будет возвращаться к работе в Маунтин-Вью [31] .
31
Маунтин-Вью — вероятно имеется в виду церковь Маунтин-Вью в Чикаго (прим. перев.).
Опять включаю звук в наушниках и поплотнее скрещиваю руки на груди. На свете так много насилия, что временами мне хочется стать кем-нибудь другим, в другом городе, на другой планете, под другим именем.
Леденящий чикагский ветер лижет мои ноги, прорвавшись сквозь штаны. Глупо было не брать куртку, но кто их носит в Калифорнии? Я в Чикаго последний раз. Тут слишком уж многовато плохих воспоминаний.
Протискиваюсь в дверь полицейского участка. Жарко. Сухой воздух опаляет горло.
— Да сэр. — щурится на меня женщина-полицейский.
Я шлёпаю стикер на высокую конторку.
— По этому адресу мучают маленького мальчика. Вам нужно с этим что-нибудь сделать. Родители угрожают его убить. Меня здесь никогда не было.
Делаю шаг назад.
Женщина поднимается, меня останавливает её голос, похожий на бабушкин.
— Одну минуту, сэр.
Стучу по запястью.
— Простите, пора на самолёт! Свою часть работы я выполнил. Теперь вы выполните свою. Маленький мальчик ждёт.
— Сэр!
Поворачиваюсь и врезаюсь лбом в этакую бочку, увенчанную трикотажной шапочкой.
— О, простите.
Шагаю вправо и он туда же. Усмехаюсь, двигаюсь влево и он опять преграждает дорогу.
— Извините!
Рядом возникает женщина, зажимающая между двух радужных ногтей розовую записку.
— Как вы получили эту информацию, сэр? Вы получили её легально?
— Просто забудьте, что я здесь был!
Отталкиваю бочку от себя. Перед глазами появляется дверь выхода.
В шею вцепляются мясистые пальцы и разворачивают меня обратно.
— Я знаю свои права! Вы не можете арестовать меня без очевидного…
Бочка прижимает палец к уху.
— Больничный халат, окровавленная рука, чёрные волосы, голубые глаза? Ну да, ваш шизик здесь, у нас. Вы за ним придёте или как?
По ногам хлещет ветер. Так холодно. Я гляжу вниз. На правой руке — запёкшаяся кровь. Бело-голубой больничный халат хлопает над коленями. Что за чёрт?
Полицейская бабуля суёт стикер мне под нос.
— Норт-Диверси, 2536. Это ведь твой адрес? Там ты живешь вместе с родителями?
Я пялюсь на записку. Диверси, 2536. Там живут мои родители.
— Синяки. Он весь в синяках, — говорит кто-то у меня за спиной.
— А, да, все эти синяки и порезы? Может, даже сломанное ребро?
Бочка вздёргивает бровь.
— Сам проделал это с собой? Хорошо. Несовершеннолетний? Порядок. За ним явится его папаша. Ясно. Тут он и будет.
По спине проносится холодок и колени подгибаются. Мой папаша? Нет!
Джордж Доннелли пишет в жанрах космической оперы, роботоапокалипсиса и антиутопических научно-фантастических сериалов. Бунтарь и неисправимый идеалист, он равно верит и в права человека, и в частые обнимашки перед сном. Получайте каждый месяц новый бесплатный рассказ на GeorgeDonnelly.com.
Перевод: Sebastian
Гриффин Кармайкл
Запоздалые гости
[хоррор]
«Сладость или гадость» — это жутко мило. Особенно у малявок, которые едва ходят или лежат у матери на руках, зато все наряжены клоунами или тыквочками. В наши дни они чаще всего держатся большими группами: из-за закидонов, которые выкидывают некоторые люди.
Как говорится, много осторожности не бывает.
Я практически запретил, чтобы кто-то ещё звонил ко мне в дверь. Время было уже позднее, так что пора выключать фонарь у входа и начинать готовиться к киномарафону второсортных ужастиков. Я с нетерпением предвкушал, как полакомлюсь всеми оставшимися конфетами — полноразмерными батончиками, от пуза — по крайней мере, этой ночью, и заряжу какой-нибудь классический винтаж с Эльвирой.
Стоило только-только усесться поудобнее, как в дверь позвонили. Это оказалось сюрпризом, поскольку выключенный фонарь значил, что на этот год сеанс конфетного вымогательства окончен.
Закряхтев, я отодвинул стакан с газировкой и миску конфет. Уже пройдя полдороги к двери, снова вспомнил о сладостях.
— Лучше прихвачу-ка это с собой, — пробормотал я. Паршивые припоздавшие детишки, точно ведь знаю, что, до того, какони скажут и проделают всё положенное, придётся расстаться, как минимум, с пригоршней «Сникерсов».
Я ухватил миску и опять направился к двери. В отличие от большинства детей, эти больше не звонили. Снаружи не доносилось ни звука, лишь в комнате тихо гудел телевизор. Я щёлкнул выключателем фонаря и глянул в маленькое окошко, проделанное в двери на уровне глаз.
Там никого не было видно и поначалу казалось, что это розыгрыш. Сладкие интонации задорного вступления Эльвиры навевали мысли о какой-нибудь стрёмной хрени и я чуть не отступил назад в гостиную.
Но было бы неправильно просто сесть и забыть про звонок. Какие-то дети ждали своих сластей. Если они окажутся хулиганами, то могут разукрасить мой двор туалетной бумагу или машину — яйцами. Лучше уж лишиться парочки «Сникерсов», чем разбираться ещё и с этим. Так что я открыл дверь.