ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

The boy on the sofa groaned and roiled over on his side. His eyes opened and closed several times. The girl stood up and moved into the angle of table and wall again.

" — cooperate with us (сотрудничать с нами)," Gutman concluded hurriedly (заключил Гутман торопливо), "and so you had the falcon (и так вы получили сокола) before we could reach you (прежде, чем мы смогли достать вас)."

The boy put one foot on the floor (парень поставил одну ногу на пол), raised himself on an elbow (поднялся на локте), opened his eyes wide (широко открыл глаза), put the other foot down (поставил вниз другую ногу), sat up (сел), and looked around (и посмотрел вокруг). When his eyes focused on Spade (когда его глаза сфокусировались на Спейде) bewilderment went out of them (замешательство ушло из них).

cooperate [kqV'OpqreIt] conclude [kqn'klu:d] bewilderment [bI'wIldqmqnt]

" — cooperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you had the falcon before we could reach you."

The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around. When his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.

Cairo left his armchair (Кейро покинул свое кресло) and went over to the boy (и подошел к юноше). He put his arm on the boy's shoulders (он положил свою руку на плечи юноши) and started to say something (и начал что-то говорить). The boy rose quickly (парень быстро вскочил) to his feet (на свои ноги), shaking Cairo's arm off (стряхивая руку Кейро). He glanced around the room once (он огляделся вокруг в комнате еще раз) and then fixed his eyes on Spade again (а потом снова зафиксировал свои глаза на Спейде). His face was set hard (его лицо было жестким) and he held his body so tense (и он держал свое тело таким напряженным) that it seemed drawn in (что оно казалось уменьшенным) and shrunken (и съежившимся; to shrink — сморщиваться; садиться /о материи/; съеживаться).

armchair ['Q:mtSeq] quickly ['kwIklI] shrunken ['SrANkqn]

Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on the boy's shoulders and started to say something. The boy rose quickly to his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and then fixed his eyes on Spade again. His face was set hard and he held his body so tense that it seemed drawn in and shrunken.

Spade, sitting on the corner of the table (Спейд, сидя на углу стола), swinging his legs carelessly (беззаботно качая ногами), said: "Now listen, kid (теперь послушай, малыш). If you come over here (если ты подойдешь сюда) and start cutting up (и начнешь валять дурака) I'm going to kick you in the face (я ударю тебя в лицо). Sit down and shut up (садись и заткнись) and behave (и веди себя хорошо) and you'll last longer (и ты продержишься дольше)."

The boy looked at Gutman (юноша посмотрел на Гутмана).

swinging ['swININ] carelessly ['keqlIslI] look [lVk]

Spade, sitting on the corner of the table, swinging his legs carelessly, said: "Now listen, kid. If you come over here and start cutting up I'm going to kick you in the face. Sit down and shut up and behave and you'll last longer."

The boy looked at Gutman.

Gutman smiled benignly at him and said (Гутман добродушно улыбнулся ему и сказал): "Well, Wilmer (ну, Вилмер), I'm sorry indeed to lose you (мне действительно жаль терять тебя), and I want you to know (и я хочу, чтобы ты знал) that I couldn't be any fonder of you (что я не мог бы любить тебя больше) if you were my own son (если бы ты был моим собственным сыном); but (но) — well, by Gad (эх, ей-Богу)! — if you lose a son (если ты теряешь сына) it's possible to get another (это возможно заиметь другого) — and there's only one Maltese falcon (а Мальтийский сокол всего один)."

Spade laughed (Спейд засмеялся).

benign [bI'naIn] couldn't ['kVdnt] Maltese ["mO:l'ti:z]

Gutman smiled benignly at him and said: "Well, Wilmer, I'm sorry indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder of you if you were my own son; but — well, by Gad! — if you lose a son it's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."

Spade laughed.

Cairo moved over (Кейро подвинулся) and whispered in the boy's ear (и что-то шепнул в ухо парню). The boy, keeping his cold hazel eyes (сохраняя взгляд своих холодных карих глаз) on Gutman's face (на лице Гутмана), sat down on the sofa again (сел на диван снова). The Levantine sat beside him (левантинец сел рядом с ним).

Gutman's sigh (вздох Гутмана) did not affect (не повлиял) the benignity of his smile (на доброту его улыбки). He said to Spade: "When you're young (когда ты молод) you simply don't understand things (ты просто не понимаешь вещей)."

whisper ['wIspq] simply ['sImplI] thing [TIN]

Cairo moved over and whispered in the boy's ear. The boy, keeping his cold hazel eyes on Gutman's face, sat down on the sofa again. The Levantine sat beside him.

Gutman's sigh did not affect the benignity of his smile. He said to Spade: "When you're young you simply don't understand things."

Cairo had an arm around the boy's shoulders again (Кейро снова положил руку на: «вокруг» плечи юноши) and was whispering to him (и что-то шептал ему). Spade grinned at Gutman (Спейд ухмыльнулся Гутману) and addressed Brigid O'Shaughnessy (и обратился к Бриджит О’Шонесси): "I think it'd be swell (я думаю, было бы прекрасно) if you'd see (если бы ты посмотрела) what you can find us to eat (что ты сможешь найти для нас поесть) in the kitchen (на кухне), with plenty of coffee (с большим количеством кофе). Will you (ты посмотришь)? I don't like to leave my guests (мне не нравится оставлять моих гостей)."

"Surely (конечно)," she said and started towards the door (и двинулась в сторону кухни).

Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Just a moment, my dear (минутку, моя дорогая)." He held up a thick hand (он поднял толстую руку). "Hadn't you better leave the envelope in here (не лучше ли вам оставить конверт здесь)? You don't want to get grease-spots on it (вы же не хотите посадить на него жирные пятна)."

leave [li:v] guest [gest] dear [dIq]

Cairo had an arm around the boy's shoulders again and was whispering to him. Spade grinned at Gutman and addressed Brigid O'Shaughnessy: "I think it'd be swell if you'd see what you can find us to eat in the kitchen, with plenty of coffee. Will you? I don't like to leave my guests."

"Surely," she said and started towards the door.

Gutman stopped rocking. "Just a moment, my dear." He held up a thick hand. "Hadn't you better leave the envelope in here? You don't want to get grease-spots on it."

The girl's eyes questioned Spade (глаза девушки спросили Спейда). He said in an indifferent tone (безразличным тоном): "It's still his (он /конверт/ все еще его)."

She put her hand inside her coat (он сунула свою руку внутрь своего пальто), took out the envelope (достала конверт), and gave it to Spade (и отдала его Спейду). Spade tossed it into Gutman's lap (Спейд кинул его на колени Гутману), saying (говоря): "Sit on it (садитесь на него) if you're afraid of losing it (если вы боитесь потерять его)."

"You misunderstand me (вы неправильно поняли меня)," Gutman replied suavely (отвели Гутман учтиво). "It's not that at all (это совсем не то), but business should be transacted (но дела нужно вести) in a business-like manner (в деловой манере)." He opened the flap of the envelope (он открыл клапан конверта), took out the thousand-dollar bills (вытащил тысячедолларовые купюры), counted them (пересчитал их), and chuckled (и хихикнул) so that his belly bounced (так, что его живот подпрыгнул).

indifferent [In'dIf(q)rqnt] misunderstand ["mIsAndq'sfxnd] bounce [baVns]

The girl's eyes questioned Spade. He said in an indifferent tone: "It's still his."

She put her hand inside her coat, took out the envelope, and gave it to Spade. Spade tossed it into Gutman's lap, saying: "Sit on it if you're afraid of losing it."

"You misunderstand me," Gutman replied suavely. "It's not that at all, but business should be transacted in a business-like manner." He opened the flap of the envelope, took out the thousand-dollar bills, counted them, and chuckled so that his belly bounced.

Поделиться с друзьями: