Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"For instance (например) there are only nine bills here now (здесь только девять купюр сейчас)." He spread them out (он разложил их) on his fat knees and thighs (на своих толстых коленях и бедрах). "There were ten (там было десять) when I handed it to you (когда я вручил их вам), as you very well know (как вы очень хорошо знаете)." His smile was broad (его улыбка была широкой) and jovial (и радостной) and triumphant (и триумфальной).
Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked (Спейд посмотрел на Бриджит O’Шонесси и спросил): "Well (ну)?"
She shook her head (она покачала головой) sidewise (в стороны) with emphasis (выразительно). She did not say anything (она ничего не сказала), though her lips moved slightly (хотя ее глаза слегка двинулись), as if she had tried to (словно она пыталась /сказать что-то/). Her face was frightened (ее лицо было испуганным; to frighten — испугать).
bill [bIl] spread [spred] jovial ['dZqVvIql]
"For instance there are only nine bills here now." He spread them out on his fat knees and thighs. "There were ten when I handed it to you, as you very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked: "Well?"
She shook her head sidewise with emphasis. She did not say anything, though her lips moved slightly, as if she had tried to. Her face was frightened.
Spade held his hand out to Gutman (Спейд вытянул свою руку к Гутману) and the fat man put the money into it (и толстяк положил на нее деньги). Spade counted the money (Спейд пересчитал деньги) — nine thousand-dollar bills (девять тысячедолларовых купюр) — and returned it to Gutman (и возвратил их Гутману). Then Spade stood up (потом Спейд встал) and his face was dull and placid (и его лицо было хмурым и спокойным). He picked up the three pistols (он поднял три пистолета) on the table (со стола). He spoke in a matter-of-fact voice (он говорил обстоятельным голосом). "I want to know about this (я хочу знать об этом). We (мы)" — he nodded at the girl (он кивнул на девушку), but without hooking at her (но не взглянув на нее) — "are going in the bathroom (идем в ванную). The door will be open (дверь будет открыта) and I'll be facing it (и я буду стоять к ней лицом). Unless you want a three-story drop (если вы не хотите /совершить/ прыжок с третьего этажа; drop — капля, падение, десант) there's no way out of here except (нет другого выхода отсюда) past the bathroom door (кроме как мимо двери ванной). Don't try to make it (не пытайтесь сделать это)."
money ['mAnI] dull [dAl] door [dO:]
Spade held his hand out to Gutman and the fat man put the money into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and returned it to Gutman. Then Spade stood up and his face was dull and placid. He picked up the three pistols on the table. He spoke in a matter-of-fact voice. "I want to know about this. We" — he nodded at the girl, but without hooking at her — "are going in the bathroom. The door will be open and I'll be facing it. Unless you want a three-story drop there's no way out of here except past the bathroom door. Don't try to make it."
"Really, sir (в самом деле, сэр)," Gutman protested (запротестовал Гутман), "it's not necessary (это не обязательно), and certainly not very courteous of you (и конечно не очень вежливо с вашей стороны), to threaten us in this manner (обращаться с нами подобным образом). You must know (вы должны знать) that we've not the least desire to leave (что у нас нет ни малейшего желания уйти)."
"I'll know a lot (я буду знать много) when I'm through (когда я закончу /с этим/)." Spade was patient but resolute (Спейд был терпеливым, но решительным). "This trick upsets things (этот фокус путает вещи). I've got to find the answer (я должен найти ответ). It won't take long (это не займет много времени)." He touched the girl's elbow (он тронул локоть девушки). "Come on (пойдем)."
courteous ['kq:tIqs] threaten ['Tretn] desire [dI'zaIq]
"Really, sir," Gutman protested, "it's not necessary, and certainly not very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that we've not the least desire to leave."
"I'll know a lot when I'm through." Spade was patient but resolute. "This trick upsets things. I've got to find the answer. It won't take long." He touched the girl's elbow. "Come on."
In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words (в ванной Бриджит О’Шонесси нашла слова). She put her hands up flat on Spade's chest (она положила руки плашмя на грудь Спейда) and her face up chose to his (и ее лицо было поднято близко к его лицу) and whispered (и прошептала): "I did not take that bill, Sam (я не брала этой купюры, Сэм)."
"I don't think you did (я не думаю, что ты брала)," he said, "but I've got to know (но я должен знать). Take your clothes off (снимай свой одежду)."
"You won't take my word for it (ты мне не веришь: «не принимаешь мое слово об этом»)?"
"No. Take your clothes off (снимай свою одежду)."
"I won't (я не буду)."
bathroom ['bQ:Tru(:)m] word [wq:d] won't [wqVnt]
In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words. She put her hands up flat on Spade's chest and her face up chose to his and whispered: "I did not take that bill, Sam."
"I don't think you did," he said, "but I've got to know. Take your clothes off."
"You won't take my word for it?"
"No. Take your clothes off."
"I won't."
"All right (хорошо). We'll go back to the other room (мы пойдем обратно в другую комнату) and I'll have them taken off (и я заставлю /тебя/ снять ее)."
She stepped back (она шагнула назад) with a hand to her mouth (с рукой на губах). Her eyes were round and horrified (ее глаза были круглыми и напуганными). "You would (ты сделаешь это)?" she asked through her fingers (спросила она сквозь пальцы).
"I will (я сделаю)," he said. "I've got to know (я должен знать) what happened to that bill (что случилось с этой купюрой) and I'm not going to be held up (и меня не остановит) by anybody's maidenly modesty (чья-то девичья скромность; maiden — дева, девица, девушка)."
anybody ['enIbOdI] maidenly ['meIdnlI] modesty ['mOdIstI]
"All right. We'll go back to the other room and I'll have them taken off."
She stepped back with a hand to her mouth. Her eyes were round and horrified. "You would?" she asked through her fingers.
"I will," he said. "I've got to know what happened to that bill and I'm not going to be held up by anybody's maidenly modesty."
"Oh, it isn't that (о, это не так)." She came close to him (она подошла ближе к нему) and put her hands (и положила свои руки) on his chest again (снова на его грудь). "I'm not ashamed to be naked (мне не стыдно быть обнаженной) before you, but (перед тобой, но) — can't you see (ты не понимаешь)? — not like this (не так). Can't you see (ты не понимаешь) that if you make me (что, если ты заставишь меня) you'll (ты) — you'll be killing something (ты убьешь что-то)?"
He did not raise his voice (он не повысил голос). "I don't know anything about that (я ничего не знаю об этом). I've got to know (я должен знать) what happened to the bill (что случилось с купюрой). Take them off (снимай ее /одежду/: «их»)."
ashamed [q'SeImd] naked ['neIkId] raise [reIz]
"Oh, it isn't that." She came close to him and put her hands on his chest again. "I'm not ashamed to be naked before you, but — can't you see? — not like this. Can't you see that if you make me you'll — you'll be killing something?"