ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"O.K.," Spade told him.

Gutman followed him to the corridor-door. Spade opened it. Presently Effie Perine, carrying the brown-wrapped parcel, came from the elevator.

Her boyish face (ее мальчишеское лицо) was gay and bright (было веселым и светящимся) and she came forward quickly (и она пошла вперед быстро), almost trotting (почти рысью). After one glance (после одного взгляда) she did not look at Gutman (она не смотрела /больше/ на Гутмана). She smiled at Spade (она улыбнулась Спейду) and gave him the parcel (и дала ему сверток).

He took it saying (он взял его, говоря): "Thanks a lot, lady (большое спасибо, леди). I'm sorry to spoil (извини, что я испортил) your day of rest (твой выходной; rest — покой, отдых), but this (но это) — "

"It's not the first one (это не первый /выходной/) you've spoiled (который ты испортил)," she replied (ответила она), laughing (смеясь), and then (а потом), when it was apparent (когда стало ясно) that he was not going to invite her in (что он не собирается пригласить ее внутрь), asked (спросила): "Anything else (что-нибудь еще)?"

glance [glQ:ns] spoil [spOIl] invite [In'vaIt]

Her boyish face was gay and bright and she came forward quickly, almost trotting. After one glance she did not look at Gutman. She smiled at Spade and gave him the parcel.

He took it saying: "Thanks a lot, lady. I'm sorry to spoil your day of rest, but this — "

"It's not the first one you've spoiled," she replied, laughing, and then, when it was apparent that he was not going to invite her in, asked: "Anything else?"

He shook his head (он покачал своей головой). "No, thanks."

She said, "Bye-bye (пока)," and went back to the elevator (и пошла обратно к лифту).

Spade shut the door (Спейд закрыл дверь) and carried the parcel (и отнес сверток) into the living-room (в гостиную). Gutman's face was red (лицо Гутмана было красным) and his cheeks quivered (и его щеки тряслись). Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table (Кейро и Бриджит О’Шонесси подошли к столу) as Spade put the parcel there (когда Спейд положил посылку туда). They were excited (они были взволнованы). The boy rose (парень встал), pale and tense (бледный и напряженный), but he remained by the sofa (но оставался у дивана), staring under curling lashes (глядя из-под изогнутых ресниц) at the others (на других).

parcel ['pQ:s(q)l] quivered ['kwIvqd] tense [tens]

He shook his head. "No, thanks."

She said, "Bye-bye," and went back to the elevator.

Spade shut the door and carried the parcel into the living-room. Gutman's face was red and his cheeks quivered. Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table as Spade put the parcel there. They were excited. The boy rose, pale and tense, but he remained by the sofa, staring under curling lashes at the others.

Spade stepped back (Спейд шагнул назад) from the table saying (от стола, говоря): "There you are (пожалуйста)."

Gutman's fat fingers (толстые пальцы Гутмана) made short work (быстро разобрались с; work — работа, труд, деятельность) of cord (веревкой) and paper (и бумагой) and excelsior (и мягкой стружкой), and he had the black bird (и он держал черную птицу) in his hands (в своих руках). "Ah (ах)," he said huskily (сказал он сипло), "now, after seventeen years (сейчас, после семнадцати лет)!" His eyes were moist (его глаза были влажными).

Cairo licked his red lips (Кейро облизнул красные губы) and worked his hands together (и потер свои ладони). The girl's lower lip (нижняя губа девушки) was between her teeth (была между ее зубов). She and Cairo (она и Кейро), like Gutman (как Гутман), and like Spade (и как Спейд) and the boy (и юноша) were breathing heavily (тяжело дышали). The air in the room (воздух в комнате) was chilly and stale (был холодным и спертым) and thick with tobacco smoke (и душным от табачного дыма).

excelsior [Ik'sel|sIO:, -sIq] together [tq'geDq] chilly ['tSIlI]

Spade stepped back from the table saying: "There you are."

Gutman's fat fingers made short work of cord and paper and excelsior, and he had the black bird in his hands. "Ah," he said huskily, "now, after seventeen years!" His eyes were moist.

Cairo licked his red lips and worked his hands together. The girl's lower lip was between her teeth. She and Cairo, like Gutman, and like Spade and the boy, were breathing heavily. The air in the room was chilly and stale, and thick with tobacco smoke.

Gutman set the bird down (Гутман положил птицу) on the table again (снова на стол) and fumbled at a pocket (и пошарил в кармане). "It's it (это она)," he said, "but we'll make sure (но мы должны удостовериться)." Sweat glistened (пот блестел) on his round cheeks (на его круглых щеках). His fingers twitched (его пальцы подергивались) as he took out (когда он вытащил) a gold pocket-knife (позолоченный карманный нож) and opened it (и открыл его).

Cairo and the girl stood close to him (Кейро и девушка стояли близко к нему), one on either side (по одному с каждой стороны). Spade stood back a little (Спейд стоял немного позади) where he could watch the boy (где он мог смотреть на юношу) as well as the group at the table (также, как и на группу у стола).

fumble ['fAmb(q)l] sweat [swet] group [gru:p]

Gutman set the bird down on the table again and fumbled at a pocket. "It's it," he said, "but we'll make sure." Sweat glistened on his round cheeks. His fingers twitched as he took out a gold pocket-knife and opened it.

Cairo and the girl stood close to him, one on either side. Spade stood back a little where he could watch the boy as well as the group at the table.

Gutman turned the bird upside-down (Гутман перевернул птицу вверх ногами) and scraped an edge (и отскреб угол) of its base (с ее основания) with his knife (своим ножом). Black enamel (черная эмаль) came off in tiny curls (отошла тонкой стружкой), exposing blackened metal beneath (открыв черненный металл под ним). Gutman's knife-blade bit (лезвие ножа Гутмана впилась) into the metal (в металл), turning back (откалывая: «отворачивая назад») a thin curved shaving (тонкую гнутую стружку). The inside of the shaving (внутренняя сторона стружки), and the narrow plane (и узкая плоскость) its removal had heft (которую оставила выемка: «ее удаление»), had the soft grey sheen of lead (имели мягкий, серый блеск свинца).

upside ['ApsaId] enamel [I'nxm(q)l] sheen [Si:n]

Gutman turned the bird upside-down and scraped an edge of its base with his knife. Black enamel came off in tiny curls, exposing blackened metal beneath. Gutman's knife-blade bit into the metal, turning back a thin curved shaving. The inside of the shaving, and the narrow plane its removal had heft, had the soft grey sheen of lead.

Gutman's breath (дыхание Гутмана) hissed between his teeth (шипело между его зубов). His face became turgid (его лицо стало опухшим) with hot blood (от горячей крови). He twisted the bird around (он повернул птицу вокруг) and hacked at its head (и ударил по ее голове). There too (там тоже) the edge of his knife (острие его ножа) bared lead (обнажило свинец). He let knife (он позволил ножу) and bird (и птице) bang down on the table (упасть со стуком вниз на стол) while he wheeled (пока он повернулся) to confront Spade (чтобы встать перед Спейдом). "It's a fake (это подделка)," he said hoarsely (сказал он хрипло).

Поделиться с друзьями: