Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
business ['bIznIs] ahead [q'hed] careful ['keqf(q)l]
Spade said: "That's my business too."
"It certainly is," the fat man agreed once more, "but" — he hesitated — "I'd like to give you a word of advice."
"Co ahead."
"If you don't — I dare say you'll give her some money in any event, but — if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my word of advice is — be careful."
Spade's eyes held a mocking light (в глазах Спейда был насмешливый свет). He asked (он спросил): "Bad (плохая)?"
"Bad (плохая)," the fat man replied (ответил толстяк).
Spade grinned (Спейд ухмыльнулся) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету).
Cairo, still muttering in the boy's ear (Кейро, все еще бормоча в ухо юноше), had put his arm (положил свою руку) around the boy's shoulders again (на плечи юноши снова). Suddenly the boy pushed his arm away (вдруг юноша оттолкнул его руку) and turned on the sofa (и повернулся на диване) to face the Levantine (чтобы посмотреть на левантинца). The boy's face (лицо юноши) held disgust and anger (выражало отвращение и ярость).
mocking ['mOkIN] push [pVS] disgust [dIs'gAst]
Spade's eyes held a mocking light. He asked: "Bad?"
"Bad," the fat man replied.
Spade grinned and began to roll a cigarette.
Cairo, still muttering in the boy's ear, had put his arm around the boy's shoulders again. Suddenly the boy pushed his arm away and turned on the sofa to face the Levantine. The boy's face held disgust and anger.
He made a fist (он сложил в кулак) of one small hand (одну маленькую ладонь) and struck Cairo's mouth with it (и ударил им рот Кейро). Cairo cried out (Кейро закричал) as a woman might have cried (как могла бы закричать женщина) and drew back (и отодвинулся) to the very end of the sofa (к самому краю дивана). He took a silk handkerchief (он вытащил шелковый носовой платок) from his pocket (из своего кармана) and put it to his mouth (и приложил его к своему рту). It came away (/когда он/ отнял его: «он /платок/ отошел») daubed with blood (/он был/ измазан кровью; daub— штукатурка из строительного раствора с соломой, обмазка; to daub— мазать /глиной, известкой и т.п./, штукатурить; марать). He put it to his mouth once more (он приложил его к своему рту снова) and looked reproachfully at the boy (и укоризненно посмотрел на юношу; reproach — упрек). The boy snarled (парень прорычал), "Keep away from me (держись подальше от меня)," and put his face (и положил свое лицо) between his hands again (между своих ладоней снова). Cairo's handkerchief (носовой платок Кейро) released the fragrance of chypre (распространил аромат шипра) in the room (по комнате).
daub [dO:b] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] fragrance ['freIgrqns]
He made a fist of one small hand and struck Cairo's mouth with it. Cairo cried out as a woman might have cried and drew back to the very end of the sofa. He took a silk handkerchief from his pocket and put it to his mouth. It came away daubed with blood. He put it to his mouth once more and looked reproachfully at the boy. The boy snarled, "Keep away from me," and put his face between his hands again. Cairo's handkerchief released the fragrance of chypre in the room.
Cairo's cry (крик Кейро) had brought Brigid O'Shaughnessy to the door (привел Бриджит О’Шонесси к двери). Spade, grinning (Спейд, ухмыляясь), jerked a thumb at the sofa (дернул большим пальцем /в сторону/ дивана) and told her (и сказал ей): "The course of true love (ход настоящей любви). How's the food coming along (как насчет еды; to come along — идтивместе, соглашаться, преуспевать)?"
"It's coming (скоро)," she said and went back to the kitchen (и пошла обратно на кухню).
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and addressed Gutman (и обратился к Гутману): "Let's talk about money (давайте поговорим о деньгах)."
thumb [TAm] course [kO:s] true [tru:]
Cairo's cry had brought Brigid O'Shaughnessy to the door. Spade, grinning, jerked a thumb at the sofa and told her: "The course of true love. How's the food coming along?"
"It's coming," she said and went back to the kitchen.
Spade lighted his cigarette and addressed Gutman: "Let's talk about money."
"Willingly, sir (охотно, сэр), with all my heart (от всей души; heart — сердце)," the fat man replied (ответил толстяк), "but I might as well tell you (но я могу также сказать вам) frankly right now (откровенно, прямо сейчас) that ten thousand (что десять тысяч) is every cent (это все /деньги/ до цента) I can raise (которые я могу достать; to raise — поднимать)."
Spade exhaled smoke (Спейд выдохнул дым). "I ought to have twenty (я должен получить двадцать)."
"I wish you could (я хочу, чтобы вы получили;to wish— хотеть, желать). I'd give it to you gladly (я бы с радостью отдал вам их) if I had it (если бы они у меня были), but ten thousand dollars (но десять тысяч долларов) is every cent (это все = это каждый цент) I can manage (что я могу), on my word of honor (честное слово). Of course, sir (конечно, сэр), you understand (вы понимаете) that is simply the first payment (что это просто первый платеж). Later (позже) — "
willingly ['wIlINlI] frankly ['frxNklI] later ['leItq]
"Willingly, sir, with all my heart," the fat man replied, "but I might as well tell you frankly right now that ten thousand is every cent I can raise."
Spade exhaled smoke. "I ought to have twenty."
"I wish you could. I'd give it to you gladly if I had it, but ten thousand dollars is every cent I can manage, on my word of honor. Of course, sir, you understand that is simply the first payment. Later — "
Spade laughed (Спейд засмеялся). "I know (я знаю) you'll give me millions later (позже вы отдадите мне миллионы)," he said, "but let's stick (но давайте поговорим; to stick to smth. — липнуть; присасываться; приклеиваться; держаться, придерживаться/чего-либо/) to this first payment now (сейчас об этом первом платеже). Fifteen thousand (пятнадцать тысяч)?"
Gutman smiled (Гутман улыбнулся) and frowned (и нахмурился) and shook his head (и покачал своей головой). "Mr. Spade (мистер Спейд), I've told you frankly and candidly (я сказал вам искренне и откровенно) and on my word of honor as a gentleman (под мое честное слово джентльмена) that ten thousand dollars (что десять тысяч долларов) is all the money (это все деньги) I've got (которые у меня есть) — every penny (каждый пенни) — and all I can raise (и все, сколько я могу собрать)."
"But you didn't say positively (но вы не сказали прямо/определенно)."
million ['mIljqn] candid ['kxndId] penny ['penI]
Spade laughed. "I know you'll give me millions later," he said, "but let's stick to this first payment now. Fifteen thousand?"
Gutman smiled and frowned and shook his head. "Mr. Spade, I've told you frankly and candidly and on my word of honor as a gentleman that ten thousand dollars is all the money I've got — every penny — and all I can raise."
"But you didn't say positively."
Gutman laughed and said (Гутман засмеялся и сказал): "Positively (определенно)."