Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
sneer [snIq] bitterness ['bItqnIs] coat [kqVt]
Spade sneered at him without bitterness. "That's the kind of thing I'd expect from somebody the punk's age."
Gutman chuckled.
Brigid O'Shaughnessy, dressed again except for coat and hat, came out of the bathroom, took a step towards the living-room, turned around, went to the kitchen, and turned on the light.
Cairo edged closer (Кейро придвинулся ближе) to the boy on the sofa (к юноше на диване) and began whispering in his ear again (и начал снова шептать ему в ухо). The boy shrugged irritably (юноша раздраженно пожал плечами).
Spade, looking at the pistols in his hand (Спейд, глядя на пистолеты в своей руке) and then at Gutman (а потом на Гутмана), went out into the passageway (вышел в коридор), to the closet there (к платяному шкафу там). He opened the door (он открыл дверь), put the pistols inside (положил пистолеты внутрь) on the top of a trunk (на верх чемодана), shut the door (закрыл дверь), locked it (запер ее), put the key in his trousers-pocket (положил ключ в карман своих брюк), and went to the kitchen door (и пошел к двери кухни).
whispering ['wIsp(q)rIN] shrug [SrAg] trunk [trANk]
Cairo edged closer to the boy on the sofa and began whispering in his ear again. The boy shrugged irritably.
Spade, looking at the pistols in his hand and then at Gutman, went out into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the pistols inside on the top of a trunk, shut the door, locked it, put the key in his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator (Бриджит O’Шонесси наполняла алюминиевый кофейник).
"Find everything (все нашла)?" Spade asked.
"Yes," she replied in a cool voice (ответила она холодным голосом), not raising her head (не поднимая головы). Then she set the percolator aside (потом она отставила кофейник в сторону) and came to the door (и подошла к двери). She blushed (она покраснела) and her eyes were large (и ее глаза были большими) and moist (и влажными) and chiding (и упрекающими; to chide — распекать, ругать; винить). "You shouldn't have done that to me, Sam (ты не должен был делать это со мной, Сэм)," she said softly (сказала она тихо).
"I had to find out, angel (я должен был выяснить, ангел)." He bent down (он наклонился), kissed her mouth lightly (легко поцеловал ее губы: «рот»), and returned to the living-room (и вернулся в гостиную).
aluminum [q'lu:mInqm] percolator ['pq:kqleItq] moist [mOIst]
Brigid O'Shaughnessy was filling an aluminum percolator.
"Find everything?" Spade asked.
"Yes," she replied in a cool voice, not raising her head. Then she set the percolator aside and came to the door. She blushed and her eyes were large and moist and chiding. "You shouldn't have done that to me, Sam," she said softly.
"I had to find out, angel." He bent down, kissed her mouth lightly, and returned to the living-room.
Gutman smiled at Spade (Гутман улыбнулся Спейду) and offered him the white envelope (и предложил ему белый конверт), saying (говоря): "This will soon be yours (скоро это будет вашим); you might as well take it now (так что вы можете взять это уже сейчас; as well — также, стем же успехом)."
Spade did not take it (Спейд не взял его). He sat in the armchair and said (он сел в кресло и сказал): "There's plenty of time for that (есть много времени для этого). We haven't done enough talking (мы недостаточно поговорили) about the money end (о вопросе денег). I ought to have more (я должен получить больше) than ten thousand (чем десять тысяч)."
Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money (десять тысяч долларов это куча денег)."
offer ['Ofq] envelope ['envqlqVp] money ['mAnI]
Gutman smiled at Spade and offered him the white envelope, saying: "This will soon be yours; you might as well take it now."
Spade did not take it. He sat in the armchair and said: "There's plenty of time for that. We haven't done enough talking about the money end. I ought to have more than ten thousand."
Gutman said: "Ten thousand dollars is a lot of money."
Spade said: "You're quoting me (вы цитируете меня), but it's not all the money in the world (но это же не все деньги мира)."
"No, sir, it's not (нет, сэр, не все). I grant you that (я признаю это, признаю вашу правоту в этом). But it's a lot of money (но это очень много денег) to be picked up (полученные) in as few days (и за несколько дней) and as easily (и так просто) as you're getting it (как вы их получаете)."
"You think (вы считаете) it's been so damned easy (это было так чертовски легко)?" Spade asked (спросил Спейд), and shrugged (и пожал плечами). "Well, maybe (да, может быть), but that's my business (но это мое дело)."
"It certainly is (конечно)," the fat man agreed (согласился толстяк). He screwed up his eyes (он сузил свои глаза), moved his head (двинул своей головой) to indicate the kitchen (чтобы указать на кухню), and lowered his voice (и понизил свой голос). "Are you sharing with her (вы поделитесь с ней; share — доля; to share — делиться)?"
quote [kwqVt] grant [grQ:nt] sharing ['Se(q)rIN]
Spade said: "You're quoting me, but it's not all the money in the world."
"No, sir, it's not. I grant you that. But it's a lot of money to be picked up in as few days and as easily as you're getting it."
"You think it's been so damned easy?" Spade asked, and shrugged. "Well, maybe, but that's my business."
"It certainly is," the fat man agreed. He screwed up his eyes, moved his head to indicate the kitchen, and lowered his voice. "Are you sharing with her?"
Spade said: "That's my business too (это тоже мое дело)."
"It certainly is (конечно)," the fat man agreed once more (еще раз согласился толстяк), "but (но)" — he hesitated (он поколебался) — "I'd like to give you (я хотел бы дать вам) a word of advice (совет)."
"Co ahead (давайте)."
"If you don't (если вы не) — I dare say (я рискну сказать) you'll give her some money (вы дадите ей деньги) in any event, but (в любом случае, но) — if you don't give her as much (если вы не дадите ей столько) as she thinks she ought to have (сколько, как она думает, она должна получить), my word of advice is (мой совет) — be careful (будьте осторожны)."