Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"
"That may be (это может быть)."
smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."
"Then he's one of the others?"
"That may be."
"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада, нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден сделать ему больно)."
"Do as you think best (делайте, как считаете лучшим). He is not a friend of mine (он не мой друг)."
"That's good (это хорошо). There goes the curtain (скоро поднимут занавес: «идет занавес»). Good night (доброй ночи)," Spade said, and crossed the street (и пересек улицу) to board a westbound street-car (чтобы сесть на трамвай, идущий в западную сторону).
The youth in the cap (молодой человек в кепке) boarded the same car (сел в тот же трамвай).
nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]
"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."
"Do as you think best. He is not a friend of mine."
"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.
The youth in the cap boarded the same car.
Spade left the car at Hyde Street (Спейд вышел из трамвая на Хайд-стрит) and went up to his apartment (и поднялся наверх в свою квартиру). His rooms were not greatly upset (его жилье было не очень перевернуто), but showed unmistakable signs (но показывало безошибочные /при/знаки; mistake — ошибка) of having been searched (того, что оно было обыскано). When Spade had washed (когда Спейд умылся) and had put on a fresh shirt and collar (и надел свежую рубашку и воротник) he went out again (он снова вышел), walked up to Sutter Street (пошел по Саттер-стрит), and boarded a westbound car (и сел в трамвай в западном направлении). The youth boarded it also (молодой человек тоже сел в него).
apartment [q'pQ:tmqnt] greatly ['greItlI] washed [wOSt]
Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment. His rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having been searched. When Spade had washed and had put on a fresh shirt and collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a westbound car. The youth boarded it also.
Within half a dozen blocks of the Coronet (в пределах полдюжины кварталов от гостиницы «Коронет») Spade left the car (Спейд сошел с трамвая: «оставил трамвай») and went into the vestibule of a tall brown apartment-building (и вошел в вестибюль высокого коричневого многоквартирного дома). He pressed three bell-buttons together (он нажал три кнопки звонка вместе). The street-door-lock buzzed (звонок уличной двери зажужжал). He entered (он вошел), passed the elevator and stairs (прошел мимо лифта и лестницы), went down a long yellow-walled corridor (прошел вдоль по длинному коридору с желтыми стенами) to the rear of the building (к задней части здания), found a back door fastened by a Yale lock (нашел заднюю дверь, закрытую /американским/ автоматическим замком /«Йель»/), and let himself out into a narrow court (и вышел в узкий двор). The court led to a dark back street (двор вел в темную заднюю улицу), up which Spade walked for two blocks (по которой Спейд прошел два квартала). Then he crossed over to California Street (потом он перешел к Калифорния-стрит) and went to the Coronet (и пошел к «Коронет»). It was not quite half-past nine o'clock (была почти половина десятого).
vestibule ['vestIbju:l] buzz [bAz] narrow ['nxrqV]
Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three bell-buttons together. The street-door-lock buzzed. He entered, passed the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let himself out into a narrow court. The court led to a dark back street, up which Spade walked for two blocks. Then he crossed over to California Street and went to the Coronet. It was not quite half-past nine o'clock.
The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade (пыл, с которым Бриджит О’Шонесси приветствовала Спейда) suggested that she had been not entirely certain of his coming (предполагал, что она не была полностью уверена в его приходе). She had put on a satin gown (она надела атласное платье) of the blue shade called Artoise that season (синего оттенка, называемого «артуаз» в этом сезоне; shade — тень), with chalcedony shoulder-straps (с халцедоновыми бретельками; strap — ремень, полоска, лямка), and her stockings amid slippers were Artoise (и ее чулки в туфлях-лодочках были /оттенка/ «артуаз»).
suggest [sq'dZest] entirely [In'taIqlI] chalcedony [kxl'sedqnI, kxl'sIdqnI]
The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade suggested that she had been not entirely certain of his coming. She had put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with chalcedony shoulder-straps, and her stockings amid slippers were Artoise.
The red and cream sitting-room (гостиная в красных и кремовых тонах) had been brought to order (была приведена в порядок) and livened with flowers (и оживлена цветами) in squat pottery vases of black and silver (в коротких керамических вазах, черного и серебряного цвета; to squat — сидеть на корточках; squat — короткий и толстый; низкий и широкий). Three small rough-barked logs (три маленьких неотесанных бревнышка; log — бревно, колода, чурбан) burned in the fireplace (горели в камине). Spade watched them burn (Спейд смотрел как они горят) while she put away his hat and coat (пока она убирала его шляпу и пальто).
"Do you bring me good news (вы принесли мне хорошие новости)?" she asked when she came into the room again (спросила она, когда она снова вошла в комнату). Anxiety looked through her smile (тревога проглядывала сквозь ее улыбку), and she held her breath (и она задерживала = затаила свое дыхание).
squat [skwOt] silver ['sIlvq] rough [rAf]
The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver. Three small rough-barked logs burned in the fireplace. Spade watched them burn while she put away his hat and coat.
"Do you bring me good news?" she asked when she came into the room again. Anxiety looked through her smile, and she held her breath.
"We won't have to make anything public (нам не придется ничего обнародовать: «делать публичным») that hasn't already been made public (что уже не было сделано общеизвестным)."
"The police won't have to know about me (полиции не обязательно узнать обо мне)?"
She sighed happily (она счастливо вздохнула) and sat on the walnut settee (и села на диванчик орехового дерева). Her face relaxed (ее лицо расслабилось) and her body relaxed (и ее тело расслабилось). She smiled up at him with admiring eyes (она улыбнулась ему восхищенными глазами; to admire — восхищаться). "However did you manage it (как только вы сумели)?" she asked more in wonder than in curiosity (спросила она больше в изумлении, чем в любопытстве).
"Most things in San Francisco (большинство вещей в Сан-Франциско) can be bought (могут быть куплены), or taken (или взяты)."
public ['pAblIk] happily ['hxpIlI] admiring [qd'maI(q)rIN]
"We won't have to make anything public that hasn't already been made public."
"The police won't have to know about me?"
She sighed happily and sat on the walnut settee. Her face relaxed and her body relaxed. She smiled up at him with admiring eyes. "However did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.