ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"Most things in San Francisco can be bought, or taken."

"And you won't get into trouble (и вы не попадете в беду; trouble— беспокойство, тревога, неприятность)? Do sit down (прошу, садитесь)." She made room for him (она освободила пространство для него; room— комната, зал, общество) on the settee (на диванчике).

"I don't mind a reasonable amount of trouble (я не возражаю против разумного количества проблем; amount — величина, количество; сумма)," he said with not too much complacence (сказал он с не очень большим удовлетворением).

He stood beside the fireplace (он стоял рядом с камином) and looked at her with eyes that studied (и смотрел на нее глазами, которые оценивали; to study— изучать, исследовать), weighed, judged her (взвешивали, судили ее) without pretense (без притворства) that they were not studying (что они не изучали), weighing (взвешивали), judging her (оценивали ее). She flushed slightly (она покраснела слегка) under the frankness of his scrutiny (под откровенностью его испытующего взгляда), but she seemed more sure of herself (он она казалась более уверенной в себе), than before (чем раньше), though a becoming shyness (хотя идущая ей робость) had not left her eyes (не покидала ее глаз). He stood there (он стоял там) until it seemed plain (пока не показалось очевидным) that he meant to ignore her invitation (что он предполагал проигнорировать ее приглашение) to sit beside her (сесть рядом с ней), and then crossed to the settee (а потом перешел к диванчику).

mind [maInd] amount [q'maVnt] complacence [kqm'pleIs(q)ns]

"And you won't get into trouble? Do sit down." She made room for him on the settee.

"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too much complacence.

He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied, weighed, judged her without pretense that they were not studying, weighing, judging her. She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a becoming shyness had not left her eyes. He stood there until it seemed plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then crossed to the settee.

"You aren't (а вы не)," he asked as he sat down (спросил он, когда он садился = садясь), "exactly the sort of person (именно тот тип человека) you pretend to be, are you (которым вы притворяетесь, не так ли)?"

"I'm not sure I know what you mean (я не уверена, что знаю, что вы имеете в виду)," she said in her hushed voice (сказала она своим приглушенным голосом), looking at him with puzzled eyes (глядя на него озадаченными глазами).

"Schoolgirl manner (манера школьницы)," he explained (объяснил он), "stammering and blushing and all that (заикание, смущение и все такое)."

She blushed and replied hurriedly (она покраснела и торопливо ответила), not looking at him (не глядя на него): "I told you this afternoon (я сказала вам сегодня днем) that I've been bad (что я была плохой) — worse than you could know (хуже, чем вы можете представить)."

hush [hAS] puzzle ['pAz(q)l] afternoon ["Q:ftq'nu:n]

"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?"

"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice, looking at him with puzzled eyes.

"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all that."

She blushed and replied hurriedly, not looking at him: "I told you this afternoon that I've been bad — worse than you could know."

"That's what I mean (это то, что я имею в виду)," he said. "You told me that (вы сказали мне это) this afternoon in the same words (сегодня днем в тех же словах), same tone (тем же тоном). It's a speech you've practiced (это речь, которую вы заучили; to practice — тренироваться, обучать)."

After a moment (после какого-то мгновения) in which she seemed confused almost to the point of tears (в которое она, казалось, была смущена почти что до слез; point — точка; стадия; место) she laughed and said (она засмеялась и сказала): "Very well, then, Mr. Spade (тогда очень хорошо, мистер Спейд), I'm not at all the sort of person (я совсем не тот тип человека) I pretend to be (которым я притворяюсь). I'm eighty years old (мне восемьдесят лет), incredibly wicked (невероятно злобная), and an iron-molder by trade (и торгую скобяными изделиями; trade — занятие, ремесло, торговля). But if it's a pose (но если это поза) it's one I've grown into (то это /поза/, в которую я вросла; to grow into smth — превращаться во что-либо), so you won't expect me to drop it entirely, will you (и вы же не ожидаете, что полностью ее брошу, не так ли)?"

practiced ['prxktIst] confused [kqn'fju:zd] incredibly [In'kredqblI]

"That's what I mean," he said. "You told me that this afternoon in the same words, same tone. It's a speech you've practiced."

After a moment in which she seemed confused almost to the point of tears she laughed and said: "Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all the sort of person I pretend to be. I'm eighty years old, incredibly wicked, and an iron-molder by trade. But if it's a pose it's one I've grown into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"

"Oh, it's all right (о, все в порядке)," he assured her (уверил он ее). "Only it wouldn't be all right (только было бы не хорошо) if you were actually that innocent (если вы действительно будете так невинны). We'd never get anywhere (мы никуда не продвинемся)."

"I won't be innocent (я не буду невинной)," she promised with a hand on her heart (пообещала она, с рукой на сердце).

"I saw Joel Cairo tonight (сегодня вечером я видел Джоэля Кейро)," he said in the manner of one (сказал он тоном человека) making polite conversation (поддерживающего вежливый разговор).

Gaiety went out of her face (веселье ушло с ее лица). Her eyes, focused on his profile (ее глаза, сфокусированные на его профиле), became frightened, then cautious (стали испуганными, потом осторожными). He had stretched his legs out (он вытянул ноги; leg — нога от бедра до ступни) and was looking at his crossed feet (и стал смотреть на свои перекрещенные ступни; foot (feet) — нога, ступня). His face did not indicate (его лицо не выражало) that he was thinking about anything (что он о чем-нибудь думал).

actually ['xktS(V)qlI] innocent ['Inqs(q)nt] heart [hQ:t]

"Oh, it's all right," he assured her. "Only it wouldn't be all right if you were actually that innocent. We'd never get anywhere."

"I won't be innocent," she promised with a hand on her heart.

"I saw Joel Cairo tonight," he said in the manner of one making polite conversation.

Gaiety went out of her face. Her eyes, focused on his profile, became frightened, then cautious. He had stretched his legs out and was looking at his crossed feet. His face did not indicate that he was thinking about anything.

Поделиться с друзьями: