ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

armchair ['Q:mtSeq] preliminary [prI'lImIn(q)rI] emphasis ['emfqsIs]

Spade sat down in the armchair beside the table and without any preliminary, without an introductory remark of any sort, began to tell the girl about a thing that had happened some years before in the Northwest. He talked in a steady matter-of-fact voice that was devoid of emphasis or pauses, though now and then he repeated a sentence slightly rearranged, as if it were important that each detail be related exactly as it had happened.

At the beginning (в начале) Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness (Бриджит О’Шонесси слушала только с частичным вниманием), obviously more surprised by (явно больше удивленная тем) his telling the story (что он рассказывает историю) than interested in it (чем заинтересованная в ней), her curiosity more engaged (ее любопытство было больше связано) with his purpose in telling the story (с его целью в рассказывании истории) than with the story he told (чем с самой историей, которую он рассказывал); but presently (но вскоре), as the story went on (когда история продолжалась), it caught her more and more fully (она захватывала ее более и более полно) and she became still and receptive (и она стала тихой и чувствительной = внимательной).

partial ['pQ:S(q)l] obviously ['ObvIqslI] purpose ['pq:pqs]

At the beginning Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness, obviously more surprised by his telling the story than interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the story than with the story he told; but presently, as the story went on, it caught her more and more fully and she became still and receptive.

A man named Flitcraft (человек по имени Флиткрафт) had left his real-estate-office, in Tacoma (покинул свое агентство недвижимости в Такоме), to go to luncheon one day (чтобы однажды пойти пообедать) and had never returned (и /никогда, вовсе/ не вернулся). He did not keep an engagement to play golf (он не сдержал договоренности сыграть в гольф) after four that afternoon (после четырех в тот день), though he had taken the initiative (хотя он взял инициативу на себя) in making the engagement (в совершении договоренности) less than half an hour before (менее чем за полчаса до того) he went out to luncheon (как он вышел пообедать). His wife and children never saw him again (его жена и дети никогда больше его не увидели). His wife and he were supposed (его жена и он, по предположениям: «были предположены») to be on the best of terms (были в наилучших отношениях). He had two children, boys (у него было двое детей, мальчиков), one five and the other three (одному пять и другому три). He owned his house (он владел собственным домом) in a Tacoma suburb (в пригороде Такомы), a new Packard (новым «паккардом»), and the rest of the appurtenances (и остальными аксессуарами/принадлежностями) of successful American living (успешной американской жизни).

luncheon ['lAntS(q)n] engagement [In'geIdZmqnt] suburb ['sAbq:b]

A man named Flitcraft had left his real-estate-office, in Tacoma, to go to luncheon one day and had never returned. He did not keep an engagement to play golf after four that afternoon, though he had taken the initiative in making the engagement less than half an hour before he went out to luncheon. His wife and children never saw him again. His wife and he were supposed to be on the best of terms. He had two children, boys, one five and the other three. He owned his house in a Tacoma suburb, a new Packard, and the rest of the appurtenances of successful American living.

Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father (Флиткрафт унаследовал семьдесят тысяч долларов от своего отца), and, with his success in real estate (и его успех в /сфере/ недвижимости), was worth something (стоил что-то) in the neighborhood (около; neighborhood — соседство, близость) of two hundred thousand dollars (двухсот тысяч долларов) at the time he vanished (к тому времени, когда он исчез). His affairs were in order (его дела были в порядке), though there were enough loose ends (хотя было достаточно незавершенных дел: «свободных концов») to indicate (чтобы указывать на то) that he had not been setting them in order (что он не приводил их в порядок) preparatory to vanishing (готовясь к исчезновению). A deal (сделка) that would have brought him (которая принесла бы ему) an attractive profit (привлекательный доход), for instance (например), was to have been concluded (должна была быть заключена) the day after the one (через день после того) on which he disappeared (в который он исчез).

inherited [In'herItId] affair [q'feq] preparatory [prI'pxrqtq(r)I]

Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father, and, with his success in real estate, was worth something in the neighborhood of two hundred thousand dollars at the time he vanished. His affairs were in order, though there were enough loose ends to indicate that he had not been setting them in order preparatory to vanishing. A deal that would have brought him an attractive profit, for instance, was to have been concluded the day after the one on which he disappeared.

There was nothing to suggest (не было ничего, чтобы предположить) that he had more than fifty or sixty dollars (что он имел более пятидесяти или шестидесяти долларов) in his immediate possession (в своем непосредственном владении) at the time of his going (в момент, когда он ушел). His habits for months past (его привычки за прошедшие месяцы) could be accounted for too thoroughly (могли быть описаны очень/слишком тщательно; to account for — отвечать, нести ответственность, объяснять) to justify (чтобы оправдать) any suspicion of secret vices (любое подозрение в тайных пороках), or even of another woman in his life (или даже другой женщины в его жизни), though either was barely possible (хотя любое из этого было вряд ли возможно).

"He went like that (он исчез: «ушел» подобно тому)," Spade said, "like a fist when you open your hand (как /исчезает/ кулак, когда открываешь ладонь)."

When he had reached this point in his story (когда он достиг этого момента в своей истории) the telephone-bell rang (зазвенел звонок телефона).

immediate [I'mi:dIqt] thoroughly ['TArqlI] suspicion [sq'spIS(q)n]

There was nothing to suggest that he had more than fifty or sixty dollars in his immediate possession at the time of his going. His habits for months past could be accounted for too thoroughly to justify any suspicion of secret vices, or even of another woman in his life, though either was barely possible.

"He went like that," Spade said, "like a fist when you open your hand."

When he had reached this point in his story the telephone-bell rang.

"Hello (алло)," Spade said into the instrument (сказал Спейд в аппарат; instrument — орудие, инструмент, прибор). "Mr. Cairo (мистер Кейро)? This is Spade (Это Спейд). Can you come up to my place (вы можете прийти ко мне; place — место) — Post Street (Пост-стрит) — now (сейчас)? ... Yes, I think it is (да, я думаю, да)." He looked at the girl (он посмотрел на девушку), pursed his lips (поджал губы; purse — кошелек; to purse — морщить, сжимать), and then said rapidly (а потом быстро сказал): "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you (мисс О’Шонесси здесь и хочет вас видеть)."

Brigid O'Shaughnessy frowned (Бриджит О’Шонесси нахмурилась) and stirred in her chair (и пошевелилась в своем кресле), but did not say anything (но не сказала ничего).

Spade put the telephone down (Спейд положил трубку) and told her (и сказал ей): "He'll be up in a few minutes (он будет здесь через несколько минут).

instrument ['Instrqmqnt] place [pleIs] rapidly ['rxpIdlI]

"Hello," Spade said into the instrument. "Mr. Cairo? This is Spade. Can you come up to my place — Post Street — now? ... Yes, I think it is." He looked at the girl, pursed his lips, and then said rapidly: "Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you."

Brigid O'Shaughnessy frowned and stirred in her chair, but did not say anything.

Spade put the telephone down and told her: "He'll be up in a few minutes.

Well, that was in 1922 (итак, это было в 1922 г.). In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle (я работал: «был» с одним из больших детективных агентств в Сиэтле). Mrs. Flitcraft came in (миссис Флиткрафт пришла) and told us (и сказала нам) somebody had seen a man in Spokane (что кто-то видел мужчину в Спокане) who looked a lot like her husband (который выглядел совсем как ее муж). I went over there (я отправился туда). It was Flitcraft, all right (это был Флиткрафт, совершенно точно). He had been living in Spokane for a couple of years (он жил в Спокане пару лет) as Charles (как Чарльз) — that was his first name (это было его первое имя) — Pierce (Пирс). He had an automobile-business (у него был автомобильный бизнес) that was netting him twenty or twenty-five thousand a year (которой приносил ему чистой прибылью двадцать-двадцать пять тысяч в год), a wife, a baby son (жена, маленький сын), owned his home in a Spokane suburb (владел собственным домом в пригороде Спокана), and usually got away to play golf (и обычно ходил играть в гольф) after four in the afternoon (после четырех вечера) during the season (в течение всего сезона)."

Поделиться с друзьями: