Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
vanished ['vxnISt] bewildered [bI'wIldqd] arm [Q:m]
She smiled, but when, instead of smiling, he looked gravely at her, her smile became faint, confused, and presently vanished. In its place came a hurt, bewildered look. "Surely you're not really considering it," she said.
"Why not? Five thousand dollars is a lot of money."
"But, Mr. Spade, you promised to help me." Her hands were on his arm. "I trusted you. You can't — " She broke off, took her hands from his sleeve and worked them together.
Spade smiled gently into her troubled eyes (Спейд мягко улыбнулся в ее встревоженные глаза). "Don't let's try to figure out (давайте не будем пытаться выяснить) how much you've trusted me (как сильно: «насколько много» вы доверяли мне)," he said. "I promised to help you (я обещал вам помочь) — sure (конечно) — but you didn't say anything (но вы не сказали ничего) about any black birds (о каких-либо черных птицах)."
"But you must've known or (но вы, должно быть. знали или) — or you wouldn't have mentioned it to me (или вы не упомянули об этом мне). You do know now (теперь вы точно знаете). You won't (вы не будете) — you can't (вы не можете) — treat me like that (обращаться со мной так)." Her eyes were cobalt-blue prayers (ее глаза были кобальтово-синими мольбами; prayer— молитва, просьба; проситель).
"Five thousand dollars is (пять тысяч долларов)," he said for the third time (сказал он в третий раз), "a lot of money (большие деньги)."
black [blxk] mentioned ['menS(q)nd] prayer [preq]
Spade smiled gently into her troubled eyes. "Don't let's try to figure out how much you've trusted me," he said. "I promised to help you — sure — but you didn't say anything about any black birds."
"But you must've known or — or you wouldn't have mentioned it to me. You do know now. You won't — you can't — treat me like that." Her eyes were cobalt-blue prayers.
"Five thousand dollars is," he said for the third time, "a lot of money."
She lifted her shoulders and hands (она подняла свои плечи и руки) and let them fall (и уронила их: «дала им упасть») in a gesture (в движении) that accepted defeat (которое признавало поражение). "It is (да, это так)," she agreed in a small dull voice (согласилась она тихим, слабым голосом) . "It is far more (это намного больше) than I could ever offer you (чем я когда-либо могла бы предложить вам), if I must bid for your loyalty (если бы я предлагала цену за вашу преданность; to bid — предлагатьцену/обыкн. нааукционе/)."
Spade laughed (Спейд засмеялся). His laughter was brief and somewhat bitter (его смех был коротким и несколько горьким). "That is good (это хорошо)," he said, "coming from you (что вы это говорите: «исходит от вас»). What have you given me besides money (что вы мне дали кроме денег)? Have you given me any of your confidence (вы дали мне хоть какое-то ваше доверие)? any of the truth (какую-нибудь правду)? any help in helping you (какую-нибудь помощь, для помощи вам)? Haven't you tried (разве вы не пытались) to buy my loyalty (купить мою преданность) with money and nothing else (деньгами и больше ничем)? Well, if I'm peddling it (ну так, если я торгую этим; to peddle — торговать вразнос), why shouldn't I let it go to the highest bidder (почему я не должен отдать это за большее предложение; bidder — покупщик, претендент)?"
accepted [qk'septId] loyalty ['lOIqltI] peddling ['pedlIN]
She lifted her shoulders and hands and let them fall in a gesture that accepted defeat. "It is," she agreed in a small dull voice. "It is far more than I could ever offer you, if I must bid for your loyalty."
Spade laughed. His laughter was brief and somewhat bitter. "That is good," he said, "coming from you. What have you given me besides money? Have you given me any of your confidence? any of the truth? any help in helping you? Haven't you tried to buy my loyalty with money and nothing else? Well, if I'm peddling it, why shouldn't I let it go to the highest bidder?"
"I've given you all the money I have (я отдала вам все деньги, которые у меня были)." Tears glistened in her white ringed eyes (слеза блеснули в ее распахнутых глазах). Her voice was hoarse, vibrant (ее голос был хриплым, вибрирующим). "I've thrown myself on your mercy (я отдалась: «бросила себя» на вашу милость), told you (сказала вам) that without your help (что без вашей помощи) I'm utterly lost (я совершенно пропала). What else is there (что же еще)?" She suddenly moved close to him on the settee (она неожиданно подвинулась близко к нему на диванчике) and cried angrily (и гневно крикнула): "Can I buy you with my body (я смогу купить вас своим телом)?"
Their faces were few inches apart (их лица разделяли несколько дюймов; apart— в отдалении, обособленно). Spade took her face between his hands (Спейд взял ее лицо в свои руки) and he kissed her mouth roughly and contemptuously (и он поцеловал ее рот грубо и презрительно). Then he sat back and said (потом от снова откинулся /на диванчике/ и сказал): "I'll think it over (я обдумаю это)." His face was hard and furious (его лицо было жестким и взбешенным).
glisten ['glIs(q)n] buy [baI] contemptuously [kqn'temptSVqslI]
"I've given you all the money I have." Tears glistened in her whiteringed eyes. Her voice was hoarse, vibrant. "I've thrown myself on your mercy, told you that without your help I'm utterly lost. What else is there?" She suddenly moved close to him on the settee and cried angrily: "Can I buy you with my body?"
Their faces were few inches apart. Spade took her face between his hands and he kissed her mouth roughly and contemptuously. Then he sat back and said: "I'll think it over." His face was hard and furious.
She sat still (она неподвижно сидела) holding her numb face (держа в руках свое оцепеневшее лицо) where his hands had left it (где его руки оставили его).
He stood up and said (он встал и сказал): "Christ (Боже)! there's no sense to this (в этом нет смысла)." He took two steps towards the fireplace and stopped (он сделал два шага в сторону камина и остановился), glowering at the burning logs (сердито глядя на горящие поленья), grinding his teeth together (скрежеща зубами; to grind — молоть, перемалывать).
She did not move (она не двигалась).
He turned to face her (он повернулся к ней лицом). The two vertical lines (две вертикальные линии) above his nose (над его носом) were deep clefts (были глубокими расселинами) between red wales (между двумя красными рубцами). "I don't give a damn about your honesty (мне наплевать на вашу честность)," he told her (сказал он ей), trying to make himself speak calmly (пытаясь заставить себя говорить спокойно). "I don't care (мне все равно) what kind of tricks you're up to (какого рода трюки вы собираетесь сделать), what your secrets are (какие у вас секреты), but I've got to have something (но мне нужно что-нибудь) to show that you know what you're doing (показывающее что вы знаете, что вы делаете»)."