Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
high-pitched ["haI'pItSt] voiced [vOIst] trick [trIk]
Joel Cairo was excited. His dark eyes seemed all irises and his highpitched thin-voiced words were tumbling out before Spade had the door half-open.
"That boy is out there watching the house, Mr. Spade, that boy you showed me, or to whom you showed me, in front of the theatre. What am I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no thought of tricks or traps."
"You were asked in good faith (вас и пригласили с доверием/без задних мыслей)." Spade frowned thoughtfully (Спейд задумчиво нахмурился; thought — мысль). "But I ought to've guessed (но я должен был предположить) he might show up (что он может появиться /здесь/). He saw you come in (он видел, как вы входите)?"
"Naturally (естественно). I could have gone on (я мог пройти мимо: «продолжать идти»), but that seemed useless (но это, показалось бесполезным), since you had already let him see us together (так как вы уже позволили ему увидеть нас вместе)"
Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade (Бриджит О’Шонесси вошла в коридор за Спейдом) and asked anxiously (и спросила тревожно): "What boy (какой парень)? What is it (что это такое)?"
faith [feIT] ought [O:t] passageway ['pxsIdZweI]
"You were asked in good faith." Spade frowned thoughtfully. "But I ought to've guessed he might show up. He saw you come in?"
"Naturally. I could have gone on, but that seemed useless, since you had already let him see us together"
Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade and asked anxiously: "What boy? What is it?"
Cairo removed his black hat from his head (Кейро снял свою черную шляпу со своей головы), bowed stiffly (чопорно поклонился), and said in a prim voice (и сказал сухим голосом; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый): "If you do not know, ask Mr. Spade (если вы не знаете, спросите мистера Спейда). I know nothing about it (я не знаю ничего об этом) except through him (кроме как благодаря ему: «через него»)."
"A kid who's been trying to tail me (мальчик, который пытается следить за мной) around town (по всему городу) all evening (весь вечер)," Spade said carelessly over his shoulder (сказал Спейд беззаботно через свое плечо), not turning to face the girl (не поворачиваясь, чтобы стать лицом к девушке). "Come on in, Cairo (входите, Кейро). There's no use standing here (нет никакой пользы в том, чтобы стоять здесь) talking for all the neighbors (и говорить для всех соседей)."
Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded (Бриджит О’Шонесси сжала руку Спейда над локтем и потребовала): "Did he follow you to my apartment (он следовал за вами до моей квартиры)?"
removed [rI'mu:vd] bowed [baVd] stiffly ['stIflI]
Cairo removed his black hat from his head, bowed stiffly, and said in a prim voice: "If you do not know, ask Mr. Spade. I know nothing about it except through him."
"A kid who's been trying to tail me around town all evening," Spade said carelessly over his shoulder, not turning to face the girl. "Come on in, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded: "Did he follow you to my apartment?"
"No (нет). I shook him before that (я оторвался от него: «стряхнул его» перед этим). Then I suppose he came back here (потом, я думаю, он снова пришел сюда) to try to pick me up again (чтобы попытаться подцепить меня снова)."
Cairo, holding his black hat to his belly (Кейро, держа свою черную шляпу у своего живота) with both hands (обеими руками), had come into the passageway (прошел в коридор). Spade shut the corridor-door behind him (Спейд закрыл за ним дверь коридора) and they went into the living-room (и они прошли в гостиную). There Cairo bowed stiffly (там Кейро чопорно поклонился) over his hat once more and said (над своей шляпой еще раз и сказал): "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy (я рад видеть вас снова, мисс О’Шонесси)."
"I was sure you would be, Joe (я была уверена, что вы будете, Джо)," she replied, giving him her hand (ответила она, подавая ему руку).
He made a formal bow over her hand (он формально поклонился над ее рукой) and released it quickly (и быстро отпустил ее).
pick [pIk] delighted [dI'laItId] formal ['fO:m(q)l]
"No. I shook him before that. Then I suppose he came back here to try to pick me up again."
Cairo, holding his black hat to his belly with both hands, had come into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they went into the living-room. There Cairo bowed stiffly over his hat once more and said: "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."
"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.
He made a formal bow over her hand and released it quickly.
She sat in the padded rocker (она села в обитое кресло-качалку) she had occupied before (которое она занимала до этого). Cairo sat in the armchair by the table (Кейро сел в кресло рядом со столом). Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet (Спейд, когда он повесил шляпу и пальто Кейро в платяной шкаф), sat on an end of the sofa (сел на край дивана) in front of the windows (перед окнами) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету).
Brigid O'Shaughnessy said to Cairo (Бриджит О’Шонесси сказала Кейро): "Sam told me (Сэм сказал мне) about your offer for the falcon (о вашем предложении за сокола). How soon can you have the money ready (как скоро вы сможете приготовить деньги)?"
Cairo's eyebrows twitched (брови Кейро дернулись). He smiled (он улыбнулся). "It is ready (они готовы)." He continued to smile at the girl for a little while (он продолжал улыбаться девушке некоторое время) after he had spoken (после того как сказал), and then looked at Spade (а потом посмотрел на Спейда).
armchair ['Q:mtSeq] sofa ['sqVfq] ready ['redI]
She sat in the padded rocker she had occupied before. Cairo sat in the armchair by the table. Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to roll a cigarette.
Brigid O'Shaughnessy said to Cairo: "Sam told me about your offer for the falcon. How soon can you have the money ready?"
Cairo's eyebrows twitched. He smiled. "It is ready." He continued to smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at Spade.
Spade was lighting his cigarette (Спйэд зажигал сигарету). His face was tranquil (его лицо было спокойно).
"In cash (наличными)?" the girl asked (спросила девушка).
"Oh, yes (о, да)," Cairo replied (ответил Кейро).
She frowned (она нахмурилась), put her tongue between her lips (высунула /свой/ язык между /своих/ губ), withdrew it (убрала его), and asked (и спросила): "You are ready (вы готовы) to give us five thousand dollars (дать нам пять тысяч долларов), now (сейчас), if we give you the falcon (если мы отдадим вам сокола)?"