ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

tranquil ['trxNkwIl] cash [kxS] falcon ['fO:lkqn]

Spade was lighting his cigarette. His face was tranquil.

"In cash?" the girl asked.

"Oh, yes," Cairo replied.

She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked: "You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon?"

Cairo held up a wriggling hand (Кейро поднял согнутую руку). "Excuse me (извините меня)," he said (сказал он). "I expressed myself badly (я выразился плохо). I did not mean to say (я не имел в виду /сказать/) that I have the money in my pockets (что деньги у меня в карманах), but that I am prepared to get it (а то, что я готов достать их) on a very few minutes' notice (по уведомлению, за совсем немного минут) at any time (в любое время) during banking hours (в часы работы банка)."

"Oh!" She looked at Spade (она посмотрела на Спейда).

Spade blew cigarette-smoke (Спейд выпустил: «выдохнул» сигаретный дым) down the front of his vest (вниз перед своим жилетом) and said (и сказал): "That's probably right (это, наверное, верно). He had only a few hundred in his pockets (у него было только несколько сотен в его карманах) when I frisked him this afternoon (когда я обыскивал его сегодня днем)."

wriggle ['rIg(q)l] pocket ['pOkIt] vest [vest]

Cairo held up a wriggling hand. "Excuse me," he said. "I expressed myself badly. I did not mean to say that I have the money in my pockets, but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time during banking hours."

"Oh!" She looked at Spade.

Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said: "That's probably right. He had only a few hundred in his pockets when I frisked him this afternoon."

When her eyes opened round and wide (когда ее глаза округлились и открылись широко) he grinned (он усмехнулся).

The Levantine bent forward in his chair (левантинец наклонился вперед в своем кресле). He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice (ему не удалось скрыть пыл, и он отразился в его глазах и голосе; to keep from — удерживаться, воздерживаться, утаивать; eagerness — пыл, рвение, старание). "I can be quite prepared (я могу быть полностью готов) to give you the money (отдать вам деньги) at (в), say (скажем), half-past ten in the morning (половине одиннадцатого утра). Eh (а)?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said (Бриджит О’Шонесси улыбнулась ему и сказала): "But I haven't got the falcon (но у меня нет сокола)."

failed [feIld] quite [kwaIt] morning ['mO:nIN]

When her eyes opened round and wide he grinned.

The Levantine bent forward in his chair. He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice. "I can be quite prepared to give you the money at, say, half-past ten in the morning. Eh?"

Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said: "But I haven't got the falcon."

Cairo's face was darkened (лицо Кейро потемнело) by a flush of annoyance (от прилива раздражения). He put an ugly hand (он положил уродливые руки/кисти рук) on either arm of his chair (на каждый подлокотник своего кресла), holding his small-boned body erect (держа свое худое тело прямо) and stiff between them (и напряженно между ними). His dark eyes were angry (его темные глаза были сердитыми). He did not say anything (он ничего не сказал).

The girl made a mock-placatory face at him (девушка показала ему насмешливо-успокоительное лицо). "I'll have it in a week at the most, though (хотя, он будет у меня через неделю, самое большее)," she said.

"Where is it (где он)?" Cairo used politeness of mien (Кейро воспользовался вежливым выражением лица) to express skepticism (чтобы выразить скептицизм).

"Where Floyd hid it (где Флойд его спрятал)."

darken ['dQ:k(q)n] annoyance [q'nOIqns] skepticism ['skeptIsIz(q)m]

Cairo's face was darkened by a flush of annoyance. He put an ugly hand on either arm of his chair, holding his small-boned body erect and stiff between them. His dark eyes were angry. He did not say anything.

The girl made a mock-placatory face at him. "I'll have it in a week at the most, though," she said.

"Where is it?" Cairo used politeness of mien to express skepticism.

"Where Floyd hid it."

"Floyd? Thursby?"

She nodded (она кивнула).

"And you know where that is (и вы знаете, где это)?" he asked (спросил он).

"I think I do (я думаю, да)."

"Then why must we wait a week (тогда почему мы должны ждать неделю)?"

"Perhaps not a whole week (возможно, не целую неделю). Whom are you buying it for, Joe (для кого вы его покупаете, Джо)?"

Cairo raised his eyebrows (Кейро поднял свои брови). "I told Mr. Spade (я сказал мистеру Спейду). For its owner (для его владельца)."

Surprise illuminated the girl's face (удивление осветило лицо девушки). "So you went back to him (так вы вернулись: «пошли обратно» к нему)?"

why [waI] perhaps [pq'hxps] illuminate [I'l(j)u:mIneIt]

"Floyd? Thursby?"

She nodded.

"And you know where that is?" he asked.

"I think I do."

"Then why must we wait a week?"

"Perhaps not a whole week. Whom are you buying it for, Joe?"

Cairo raised his eyebrows. "I told Mr. Spade. For its owner."

Surprise illuminated the girl's face. "So you went back to him?"

"Naturally I did (естественно, да)."

She laughed softly in her throat and said (она мягко засмеялась своим горлом и сказала): "I should have liked to have seen that (мне бы хотелось увидеть это)."

Cairo shrugged (Кейро пожал плечами). "That was the logical development (это было логическим продолжением; development — развитие, рост)." He rubbed the back of one hand (он потер тыльную сторону одной ладони) with the palm of the other (ладонью другой). His upper lids came down (его верхние веки опустились вниз) to shade his eyes (чтобы прикрыть его глаза; to shade — затенять, защищать). "Why (пожалуй), if I in turn (если я, в свою очередь) may ask a question (могу задать вопрос), are you willing to sell to me (вы хотите продать /его/ мне)?"

"I'm afraid (я боюсь)," she said simply (просто сказала она), "after what happened to Floyd (после того, что случилось с Флойдом). That's why (именно поэтому) I haven't it now (у меня его сейчас нет). I'm afraid to touch it (я боюсь прикасаться к нему) except to turn it over (за исключением того, чтобы передать его) to somebody else (кому-нибудь еще) right away (немедленно)."

logical ['lOdZIk(q)l] development [dI'velqpmqnt] palm [pQ:m]

"Naturally I did."

She laughed softly in her throat and said: "I should have liked to have seen that."

Cairo shrugged. "That was the logical development." He rubbed the back of one hand with the palm of the other. His upper lids came down to shade his eyes. "Why, if I in turn may ask a question, are you willing to sell to me?"

"I'm afraid," she said simply, "after what happened to Floyd. That's why I haven't it now. I'm afraid to touch it except to turn it over to somebody else right away."

<
Поделиться с друзьями: