Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Here, give me this thing (ну-ка, дайте мне этот пистолет)," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand (и взял пистолет из руки Кейро), "Now let's get this straight (теперь давайте разберемся; straight — прямо). What'd you come here for (для чего вы сюда пришли)?"
"He sent for me (он послал за мной)." Cairo twisted his head around (Кейро повернул голову; to twist — крутить, вить/ся/) to stare defiantly at Spade (чтобы вызывающе уставиться на Спейда). "He called me up on the phone (он позвонил мне по телефону) and asked me to come here (и попросил меня прийти сюда)."
Spade blinked sleepily at the Levantine (Спейд сонно моргнул на левантинца) and said nothing (и ничего не сказал).
defiantly [dI'faIqntlI] call [kO:l] blink [blINk]
"Here, give me this thing," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand, "Now let's get this straight. What'd you come here for?"
"He sent for me." Cairo twisted his head around to stare defiantly at Spade. "He called me up on the phone and asked me to come here."
Spade blinked sleepily at the Levantine and said nothing.
Dundy asked (Данди спросил): "What'd he want you for (для чего вы ему были нужны)?"
Cairo withheld his reply (Кейро задержал свой ответ) until he had mopped his bloody forehead (пока он не вытер свой окровавленный лоб) and chin (и подбородок) with a lavender-barred silk handkerchief (бледно-лиловым: «лавандовым» полосатым шелковым носовым платком). By then (к этому времени) some of the indignation in his manner (некоторое негодование в его манере поведения) had been replaced by caution (сменилось на осторожность). "He said he wanted (он сказал, он хочет) — they wanted (они хотят) — to see me (видеть меня). I didn't know what about (я не знал, для чего)."
Tom Polhaus lowered his head (Том Полхауз наклонил голову), sniffed the odor of chypre (вдохнул запах шипра) that the mopping handkerchief (который носовой платок, которым он вытирал /лицо/) had released in the air (распространял в воздухе; to release — освобождать), and turned his head (и повернул голову) to scowl interrogatively at Spade (чтобы сердито и вопросительно посмотреть на Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул ему) and went on rolling a cigarette (и продолжал сворачивать сигарету).
withheld [wID'held] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interrogatively ["Intq'rOgqtIvlI]
Dundy asked: "What'd he want you for?"
Cairo withheld his reply until he had mopped his bloody forehead and chin with a lavender-barred silk handkerchief. By then some of the indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he wanted — they wanted — to see me. I didn't know what about."
Tom Polhaus lowered his head, sniffed the odor of chypre that the mopping handkerchief had released in the air, and turned his head to scowl interrogatively at Spade. Spade winked at him and went on rolling a cigarette.
Dundy asked (Данди спросил): "Well, what happened then (ну, что случилось потом)?"
"Then they attacked me (потом они напали на меня). She struck me first (она ударила меня первой), and then he choked me (а потом он стал душить меня) and took time pistol (и взял мой пистолет) out of my pocket (из моего кармана). I don't know (я не знаю) what they would have done next (что бы они сделали после этого: «следующим») if you hadn't arrived at that moment (если бы вы не пришли: «прибыли» в этот момент). I dare say (осмелюсь сказать) they would have murdered me (они убили бы меня) then and there (тут же, на месте: «тогда и там»). When he went out (когда он вышел) to answer the bell (чтобы ответить на звонок = открыть дверь) he left her here with the pistol (он оставил ее здесь с пистолетом) to watch over me (чтобы следить за мной)."
next [nekst] arrive [q'raIv] bell [bel]
Dundy asked: "Well, what happened then?"
"Then they attacked me. She struck me first, and then he choked me and took time pistol out of my pocket. I don't know what they would have done next if you hadn't arrived at that moment. I dare say they would have murdered me then and there. When he went out to answer the bell he left her here with the pistol to watch over me."
Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair (Бриджит О’Шонесси выскочила из кресла) crying (крича), "Why don't you make him (почему вы не заставите его) tell the truth (сказать правду)?" and slapped Cairo on the cheek (и ударила Кейро по щеке).
Cairo yelled inarticulately (Кейро нечленораздельно завопил).
Dundy pushed the girl back into the chair (Данди толкнул девушку обратно в кресло) with the hand (рукой) that was not holding the Levantine's arm (которая не держала руку левантинца) and growled (и зарычал): "None of that now (прекратите уж это, хватит: «ничего из этого сейчас»)."
truth [tru:T] yell [jel] inarticulate ["InQ:'tIkjqlqt]
Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair crying, "Why don't you make him tell the truth?" and slapped Cairo on the cheek.
Cairo yelled inarticulately.
Dundy pushed the girl back into the chair with the hand that was not holding the Levantine's arm and growled: "None of that now."
Spade, lighting his cigarette (Спейд, зажигая свою сигарету), grinned softly through smoke (мягко улыбнулся сквозь дым) and told Tom (и сказал Тому): "She's impulsive (а она импульсивна)."
"Yeah (да)," Tom agreed (согласился Том).
Dundy scowled down at the girl (Данди сердито посмотрел на девушку) and asked (и спросил): "What do you want (что вы хотите) us to think the truth is (чтобы мы считали правдой)?"
"Not what he said (не то, что он сказал)," she replied (ответила она). "Not anything he said (абсолютно ничего из того, что он сказал)." She turned to Spade (она повернулась к Спейду). "Is it (так)?"
"How do I know (откуда я знаю)?" Spade responded (ответил Спейд). "I was out in the kitchen (я был там, на кухне) mixing an omelette (смешивая омлет = готовя омлет) when it all happened, wasn't I (когда все это случилось, не так ли)?"
impulsive [Im'pAlsIv] kitchen ['kItSIn] omelette ['OmlIt]
Spade, lighting his cigarette, grinned softly through smoke and told Tom: "She's impulsive."
"Yeah," Tom agreed.
Dundy scowled down at the girl and asked: "What do you want us to think the truth is?"
"Not what he said," she replied. "Not anything he said." She turned to Spade. "Is it?"
"How do I know'?" Spade responded. "I was out in the kitchen mixing an omelette when it all happened, wasn't I?"
She wrinkled her forehead (она нахмурила лоб; to wrinkle — морщинить, покрывать складками), studying him with eyes (изучая его глазами) that perplexity clouded (которые омрачило недоумение).