Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.
VIII. Horse Feathers
(чушь собачья; досл. перья лошади)
Brigid O'Shaughnessy was huddled (Бриджит О’Шонесси съежилась) in the armchair by the table (в кресле у стола). Her forearms were up (ее предплечья были подняты вверх) over her cheeks (над ее щеками), her knees drawn up until (ее колени подняты до тех пор) they hid the lower part of her face (пока они не скрыли нижнюю часть ее лица). Her eyes were white-circled (ее глаза были широко распахнуты: «с белыми кругами») and terrified (и испуганы).
huddle [hAdl] forearm ['fO:rQ:m] terrify ['terIfaI]
Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table. Her forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the lower part of her face. Her eyes were white-circled and terrified.
Joel Cairo stood in front of her (Джоэль Кейро стоял перед ней), bending over her (склонившись над ней), holding in one hand the pistol (держа в одной руке пистолет) Spade had twisted out of his hand (который Спейд выкрутил у него из рук). His other hand (его другая рука) was clapped to his forehead (была прижата к его лбу). Blood ran through the fingers of that hand (кровь бежала сквозь пальцы этой руки) and down under them (и вниз, под них) to his eyes (к его глазам). A smaller trickle (струйка поменьше) from his cut lip (с его рассеченной губы) made three wavy lines (делала три извилистые линии) across his chin (через его подбородок = по его подбородку).
bending ['bendIN] pistol ['pIstl] chin [tSIn]
Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was clapped to his forehead. Blood ran through the fingers of that hand and down under them to his eyes. A smaller trickle from his cut lip made three wavy lines across his chin.
Cairo did not heed the detectives (Кейро не обратил внимания на детективов; heed — внимание, осторожность; to heed — обращать внимание, учитывать). He was glaring at the girl (он уставился на девушку) huddled in front of him (съежившуюся перед ним). His lips were working spasmodically (его губы двигались судорожно), but no coherent sound (но никакого связного звука) came from between them (они не издавали: «между ними не исходило»).
Dundy, the first of the three into the living-room (Данди, первый из трех вошедший в гостиную), moved swiftly to Cairo's side (поспешно двинулся в сторону Кейро), put a hand on his own hip (положил руку на свое собственное бедро) under his overcoat (под своим пальто), a hand on the Levantine's wrist (руку на запястье левантинца), and growled (и прорычал): "What are you up to here (чего это вы замышляете /здесь/)?"
glaring ['gle(q)rIN] spasmodically [spxz'mOdIkqlI] under ['Andq]
Cairo did not heed the detectives. He was glaring at the girl huddled in front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent sound came from between them.
Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the Levantine's wrist, and growled: "What are you up to here?"
Cairo took the red-smeared hand (Кейро убрал измазанную красным руку) from his head (со своей головы) and flourished it (и взмахнул ею) close to the Lieutenant's face (близко к лицу лейтенанта). Uncovered by the hand (больше не покрытый рукой), his forehead showed (его лоб показал) a three-inch ragged tear (рваную царапину в три дюйма; tear — разрыв, прореха, дыра). "This is what she has done (это то, что она сделала)," he cried (крикнул он). "Look at it (посмотрите на это)."
smear [smIq] flourish ['flArIS] uncovered [An'kAvqd]
Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close to the Lieutenant's face. Uncovered by the hand, his forehead showed a three-inch ragged tear. "This is what she has done," he cried. "Look at it."
The girl put her feet down on the floor (девушка опустила свои ноги на пол) and looked warily from Dundy (и осторожно перевела взгляд от Данди), holding Cairo's wrist (держащего запястье Кейро), to Tom Polhaus (на Тома Полхауза), standing a little behind them (стоявшего немного за ними), to Spade (на Спейда), leaning against the door-frame (прислонившегося к дверной коробке: «раме»). Spade's face was placid (лицо Спейда было безмятежно). When his gaze met hers (когда его взгляд встретился с ее) his yellow-grey eyes glinted for an instant (его желто-серые глаза на мгновение блеснули) with malicious humor (злобным юмором) and then became expressionless again (а потом снова стали невыразительными; expression — выражение).
leaning ['li:nIN] frame [freIm] malicious [mq'lISqs]
The girl put her feet down on the floor and looked warily from Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind them, to Spade, leaning against the door-frame. Spade's face was placid. When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with malicious humor and then became expressionless again.
"Did you do that (это сделали вы)?" Dundy asked the girl (спросил девушку Данди), nodding at Cairo's cut head (кивая на рассеченную голову Кейро).
She looked at Spade again (она снова посмотрела на Спейда). He did not in any way (он никаким образом) respond (не ответил) to the appeal in her eyes (на призыв ее глаз). He leaned against the door-frame (он прислонился к дверной раме) and observed the occupants of the room (и наблюдал за находящимися в комнате) with the polite detached air (с вежливым отстраненным выражением лица; air — воздух, атмосфера; манера, вид) of a disinterested spectator (незаинтересованного наблюдателя).
respond [rI'spOnd] observed [qb'zq:vd] occupant ['OkjVpqnt]
"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.
She looked at Spade again. He did not in any way respond to the appeal in her eyes. He leaned against the door-frame and observed the occupants of the room with the polite detached air of a disinterested spectator.
The girl turned her eyes up to Dundy's (девушка повернула свои глаза к глазам Данди). Her eyes were wide (ее глаза были широко распахнутыми) and dark (и темными) and earnest (и серьезными). "I had to (я была вынуждена)," she said in a low throbbing voice (сказала она тихим трепещущим голосом; to throb — сильно биться/пульсировать; беспокоиться, трепетать). "I was all alone in here with him (я была совсем одна с ним здесь) when he attacked me (когда он напал на меня). I couldn't (я не могла) — I tried to keep him off (я пыталась держать его подальше). I (я) — I couldn't make myself shoot him (я не смогла заставить себя застрелить его)."
turned [tq:nd] throbbing ['TrObIN] attack [q'txk]
The girl turned her eyes up to Dundy's. Her eyes were wide and dark and earnest. "I had to," she said in a low throbbing voice. "I was all alone in here with him when he attacked me. I couldn't — I tried to keep him off. I — I couldn't make myself shoot him."
"Oh, you liar (о, вы — лгунья)!" Cairo cried (закричал Кейро), trying unsuccessfully to pull the arm (безуспешно пытаясь вытащить руку; success— успех) that held his pistol (которая держала пистолет) out of Dundy's grip (из хватки Данди). "Oh, you dirty filthy liar (о, вы — грязная, низкая лгунья)!" He twisted himself around (он повернулся) to face Dundy (чтобы стать лицом к Данди). "She's lying awfully (она ужасно лжет). I came here in good faith (я пришел сюда с честными намерениями) and was attacked by both of them (и подвергся нападению их обоих), and when you came (а когда вы пришли) he went out to talk to you (он вышел, чтобы поговорить с вами), leaving her here with this pistol (оставив ее здесь с этим пистолетом), and then she said (и потом она сказала) they were going to kill me (что они собираются убить меня) after you left (после того, как вы уйдете), and I called for help (и я позвал на помощь), so you wouldn't leave me here (чтобы вы не оставили меня здесь) to be murdered (на убиение), and then she struck me (и потом она ударила меня) with the pistol (этим пистолетом)."
unsuccessfully ["Ansqk'sesf(q)lI] awfully ['O:f(q)lI] struck [strAk]
"Oh, you liar!" Cairo cried, trying unsuccessfully to pull the arm that held his pistol out of Dundy's grip. "Oh, you dirty filthy liar!" He twisted himself around to face Dundy. "She's lying awfully. I came here in good faith and was attacked by both of them, and when you came he went out to talk to you, leaving her here with this pistol, and then she said they were going to kill me after you left, and I called for help, so you wouldn't leave me here to be murdered, and then she struck me with the pistol."