Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
As Spade talked anxiety came into Cairo's reddened face. His eyes moved jerkily up and down, shifting their focus uneasily between the floor and Spade's bland face.
Dundy confronted Cairo (Данди встал перед Кейро) and briskly demanded (и оживленно/живо = быстро, энергично потребовал): "Well, what've you got to say to that (ну, что вы можете сказать на это)?"
Cairo had nothing to say (Кейро не мог ничего сказать) for nearly a minute (приблизительно минуту) while he stared at the Lieutenant's chest (пока он пристально смотрел на грудь лейтенанта). When he lifted his eyes (когда он поднял свои глаза) they were shy and wary (они были робкими и настороженными). "I don't know what I should say (я не знаю, что я должен сказать)," he murmured (пробормотал он). His embarrassment seemed genuine (его замешательство казалось неподдельным).
"Try telling the facts (попытайтесь рассказать факты)," Dundy suggested (предложил Данди).
"The facts?" Cairo's eyes fidgeted (глаза Кейро беспокойно двигались), though their gaze did not actually leave the Lieutenant's (хотя их взгляд, на самом деле, не покидал взгляда лейтенанта). "What assurance have I (какую гарантию я имею) that the facts will he believed (что фактам поверят)?"
briskly [brIsklI] shy [SaI] fact [fxkt]
Dundy confronted Cairo and briskly demanded: "Well, what've you got to say to that?"
Cairo had nothing to say for nearly a minute while he stared at the Lieutenant's chest. When he lifted his eyes they were shy and wary. "I don't know what I should say," he murmured. His embarrassment seemed genuine.
"Try telling the facts," Dundy suggested.
"The facts?" Cairo's eyes fidgeted, though their gaze did not actually leave the Lieutenant's. "What assurance have I that the facts will he believed?"
"Quit stalling (бросьте увиливать). All you've got to do (все, что вы должны сделать) is swear to a complaint (это дать показания по поводу жалобы на то; to swear — клясться, давать клятву) that they took a poke at you (что они подняли на вас руку; poke — толчок, удар кулаком) and the warrant-clerk will believe you enough (и офицер /выписывающий ордер на арест/ поверит вам достаточно) to issue a warrant (чтобы выписать ордер на арест) that'll let us throw them in the can (который позволит нам бросить их в каталажку; can — коробка, консервная банка, бидон, чехол)."
Spade spoke in an amused tone (Спейд сказал веселым тоном): "Go ahead, Cairo (вперед/давай, Кейро). Make him happy (сделайте его счастливым). Tell him you'll do it (скажите ему, что вы сделаете это), and then we'll swear to one against you (и тогда мы дадим показания против вас), and he'll have the lot of us (и он будет иметь всех нас)."
Cairo cleared his throat (Кейро прочистил свое горло) and looked nervously around the room (и нервно оглядел комнату), not into the eyes of anyone there (но не в глаза кого бы то ни было).
quit [kwIt] swear [sweq] complaint [kqm'pleInt]
"Quit stalling. All you've got to do is swear to a complaint that they took a poke at you and the warrant-clerk will believe you enough to issue a warrant that'll let us throw them in the can."
Spade spoke in an amused tone: "Go ahead, Cairo. Make him happy. Tell him you'll do it, and then we'll swear to one against you, and he'll have the lot of us."
Cairo cleared his throat and looked nervously around the room, not into the eyes of anyone there.
Dundy blew breath through his nose (Данди выдохнул через /свой/ нос) in a puff (коротким выдохом) that was not quite a snort (который был почти что фырканьем) and said (и сказал): "Get your hats (возьмите ваши шляпы)."
Cairo's eyes (глаза Кейро), holding worry and a question (сохраняя беспокойство и вопрос), met Spade's mocking gaze (встретил насмешливый взгляд Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул ему) and sat on the arm (и сел на подлокотник) of the padded rocker (обитого кресла-качалки). "Well, boys amid girls (ну, мальчики с девочками)," he said, grinning at the Levantine (улыбаясь левантинцу) and at the girl (и девушке) with nothing but delight (ни с чем иным, как с восторгом) in his voice and grin (в голосе и улыбке), "we put it over nicely (мы мило все это проделали)."
Dundy's hard square face (жесткое квадратное лицо Данди) darkened the least of shades (потемнело чрезвычайно: «до малейших оттенков»). He repeated peremptorily (он повторил категорично): "Get your hats (возьмите ваши шляпы)."
blew [blu:] puff [pAf] peremptory [pq'rempt(q)rI]
Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a snort and said: "Get your hats."
Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking gaze. Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker. "Well, boys amid girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."
Dundy's hard square face darkened the least of shades. He repeated peremptorily: "Get your hats."
Spade turned his grin on the Lieutenant (Спейд повернул свою ухмылку к лейтенанту), squirmed into a more comfortable position (устроился в более удобное положение; to squirm — корчиться, увиливать, извиваться) on the chair-arm (на подлокотнике кресла) and asked lazily (и лениво спросил): "Don't you know (/разве/ вы не видите: «знаете») when you're lacing kidded (когда над вами так явно подшутили; to lace — украшать кружевом, шнуровать; бить, стегать)?"
Tom Polhaus's face became red and shiny (лицо Тома Полхауза стало красным и блестящим).
Dundy's face, still darkening (лицо Данди, все еще темнея), was immobile (было неподвижным) except for lips moving stiffly (исключая губы, натянуто двигающихся) to say (чтобы сказать): "No, but we'll let that wait (нет, но это может подождать) till we get down to the Hall (до тех пор, когда мы доберемся в управление)."
Spade rose (Спейд встал) and put his hands in his trousers-pockets (и сунул свои руки в карманы своих брюк). He stood erect (он стоял прямо) so he might look that much farther down at the Lieutenant (так что он мог смотреть настолько дальше вниз на лейтенанта = еще более свысока). His grin was a taunt (его улыбка была насмешкой) and self-certainty spoke in every line of his posture (и самоуверенность говорила в каждой линии его позы).
lacing ['leIsIN] shiny ['SaInI] immobile [I'mqVbaIl]
Spade turned his grin on the Lieutenant, squirmed into a more comfortable position on the chair-arm and asked lazily: "Don't you know when you're lacing kidded?"
Tom Polhaus's face became red and shiny.
Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving stiffly to say: "No, but we'll let that wait till we get down to the Hall."
Spade rose and put his hands in his trousers-pockets. He stood erect so he might look that much farther down at the Lieutenant. His grin was a taunt and self-certainty spoke in every line of his posture.
"I dare you (только попробуйте; to dare— сметь, отважиться, рисковать; бросать вызов) to take us in, Dundy (арестовать нас, Данди)," he said (сказал он). "We'll laugh at you (мы будем смеяться над вами) in every newspaper in San Francisco (в каждой газете Сан-Франциско). You don't think (вы же не думаете) any of us (что кто-нибудь из нас) is going to swear to any complaints (собирается давать любые показания) against the others (против других), do you (не так ли)? Wake up (проснитесь). You've been kidded (над вами подшутили). When the bell rang (когда звонок зазвонил) I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo (я сказал мисс О’Шонесси и Кейро): 'It's those damned bulls again (это снова те проклятые копы; bull — бык, буйвол; полицейский). They're getting to be nuisances (они становятся занудливы). Let's play a joke on them (давайте подшутим над ними; joke — шутка). When you hear them going (когда вы услышите, что они уходят) one of you scream (пусть один из вас закричит), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how far we can string them along (как далеко мы можем водить их за нос; to string — натягивать, напрягать, связывать) before they tumble (пока они не догадаются; to tumble — упасть, обрушиться).' And (и) —."