ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Tom grunted in disgust (Том /что-то/ промычал с отвращением; to grunt— хрюкать; ворчать, бормотать).

Dundy, still scowling at the girl (Данди, все еще сердито смотря на девушку), ignored Spade's speech (проигнорировал речь Спейда) and asked her (и спросил ее): "If he's not telling the truth (если он не говорит правду), how come (как так получилось, что) he did the squawking for help (он орал о помощи), and not you (а не вы)?"

"Oh, he was frightened to death (о, он был до смерти напуган) when I struck him (когда я ударила его)," she replied (ответила она), looking contemptuously at the Levantine (презрительно глядя на левантинца; contempt— презрение).

disgust [dIs'gAst] ignore [Ig'nO:] frightened ['fraItnd]

She wrinkled her forehead, studying him with eyes that perplexity clouded.

Tom grunted in disgust.

Dundy, still scowling at the girl, ignored Spade's speech and asked her: "If he's not telling the truth, how come he did the squawking for help, and not you?"

"Oh, he was frightened to death when I struck him," she replied, looking contemptuously at the Levantine.

Cairo's face flushed (лицо Кейро покрылось румянцем) where it was not blood-smeared (там, где оно не было замазано кровью). He exclaimed (он воскликнул): "Pfoo! Another lie (фу! опять ложь: «другая ложь»)!"

She kicked his leg (она пнула его ногу), the high heel of her blue slipper (высокий каблук ее голубой туфли) striking him (ударила его) just below the knee (прямо под колено). Dundy pulled him away from her (Данди оттащил его от нее) while big Tom came (в то время, как большой Том подошел) to stand close to her (чтобы стать к ней ближе), rumbling (громыхая): "Behave, sister (ведите себя хорошо, сестренка). That's no way to act (так делать нельзя)."

"Then make him tell the truth (тогда заставьте его говорить правду)," she said defiantly (сказала она вызывающе).

blood [blAd] slipper ['slıpq] act [xkt]

Cairo's face flushed where it was not blood-smeared. He exclaimed: "Pfoo! Another lie!"

She kicked his leg, the high heel of her blue slipper striking him just below the knee. Dundy pulled him away from her while big Tom came to stand close to her, rumbling: "Behave, sister. That's no way to act."

"Then make him tell the truth," she said defiantly.

"We'll do that all right (мы это сделаем, будьте уверены)," he promised (пообещал он). "Just don't get rough (только не грубите; rough — неровный, шершавый; грубый)." Dundy, looking at Spade (Данди, глядя на Спейда) with green eyes (зелеными глазами) hard and bright and satisfied (жестко и радостно, и удовлетворенно), addressed his subordinate (обратился к своему подчиненному): "Well, Tom (ну, Том), I don't guess (я не думаю) we'll go wrong (что мы ошибемся) pulling the lot of them in (если арестуем их всех; to pull — тащить, тянуть)."

Tom nodded gloomily (Том мрачно кивнул).

subordinate [sq'bO:dInIt] lot [lOt] nod [nOd]

"We'll do that all right," he promised. "Just don't get rough." Dundy, looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied, addressed his subordinate: "Well, Tom, I don't guess we'll go wrong pulling the lot of them in."

Tom nodded gloomily.

Spade left the door (Спейд оставил дверь) and advanced to the center of the room (и приблизился к центру комнаты; to advance — идти вперед, продвигаться), dropping his cigarette into a tray on the table (бросая сигарету в пепельницу на столе) as he passed it (когда он проходил мимо нее). His smile and manner (его улыбка и манера поведения) were amiably composed (были по-дружески сдержанными). "Don't be in a hurry (не торопитесь)," he said. "Everything can be explained (все можно объяснить: «все может быть объяснено»)."

"I bet you (я убежден, что вы /можете/; tobet— держать пари)," Dundy agreed, sneering (согласился Данди, насмешливо улыбаясь).

hurry ['hArI] everything ['evrITIN] sneering ['snI(q)rIN]

Spade left the door and advanced to the center of the room, dropping his cigarette into a tray on the table as he passed it. His smile and manner were amiably composed. "Don't be in a hurry," he said. "Everything can be explained."

"I bet you," Dundy agreed, sneering.

Spade bowed to the girl (Спейд поклонился девушке). "Miss O'Shaughnessy (мисс О’Шонесси)," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus (могу я представить лейтенанта Данди и детектива-сержанта Полхауза)." He bowed to Dundy (он поклонился Данди). "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ (мисс О’Шонесси — частный детектив, работающая на меня; employ — работа по найму, служба)."

Joel Cairo said indignantly (Джоэль Кейро сказал негодующе): "That isn't so (это не так). She (она) —"

present [prI'zent] operative ['Op(q)rqtIv] employ [Im'plOI]

Spade bowed to the girl. "Miss O'Shaughnessy," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus." He bowed to Dundy. "Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ."

Joel Cairo said indignantly: "That isn't so. She — "

Spade interrupted him (Спейд прервал его) in a quite loud (довольно громким), but still genial, voice (но еще доброжелательным голосом): "I hired her just recently (я нанял ее совсем недавно), yesterday (вчера). This is Mr. Joel Cairo (это мистер Джоэль Кейро), a friend (друг) — an acquaintance (знакомый), at any rate (во всяком случае) — of Thursby's (/знакомый/ Терсби). He came to me this afternoon (он пришел ко мне сегодня днем) and tried to hire me (и пытался нанять меня) to find something (чтобы найти кое-что) Thursby was supposed to have on him (что, предположительно, было у Терсби с собой) when he was bumped off (когда его убили). It looked funny (это выглядело забавным), the way he put it to me (то, каким образом он предложил это мне), so I wouldn't touch it (поэтому я не стал бы заниматься этим; to touch— касаться, трогать). Then he pulled a gun (потом он вытащил пистолет) — well, never mind that (ну, никогда не придавал этому значения/это пустяки, неважно) unless it comes to a point (если только это не приводит к /моменту/) of laying charges against each other (взаимных обвинений; charge— нагрузка, забота, обязанность, цена).

genial ['dZi:nIql] recently ['ri:s(q)ntlI] bumped [bAmpt]

Spade interrupted him in a quite loud, but still genial, voice: "I hired her just recently, yesterday. This is Mr. Joel Cairo, a friend — an acquaintance, at any rate — of Thursby's. He came to me this afternoon and tried to hire me to find something Thursby was supposed to have on him when he was bumped off. It looked funny, the way he put it to me, so I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless it comes to a point of laying charges against each other.

Anyway (во всяком случае), after talking it over with Miss O'Shaughnessy (после обсуждения этого с мисс О’Шонесси), I thought maybe (я подумал, что может быть) I could get something out of him (я смогу выудить что-нибудь из него) about Miles's and Thursby's killings (об убийствах Майлза и Терсби), so I asked him to come up here (поэтому я попросил его прийти сюда). Maybe we put the questions to him a little rough (может быть, мы задавали вопросы ему немного сурово), but he wasn't hurt any (но ему совсем не причинили вреда; to hurt — причинять боль, повредить), not enough (недостаточно) to have to cry for help (чтобы кричать о помощи). I'd already had to take his gun away (я уже раз был вынужден забрать его пистолет) from him again (у него снова)."

As Spade talked (когда Спейд говорил) anxiety came into Cairo's reddened face (беспокойство появилось на покрасневшем лице Кейро). His eyes moved jerkily up and down (его глаза двигались судорожно вверх и вниз), shifting their focus uneasily (меняя их фокус беспокойно) between the floor (между полом) and Spade's bland face (и вежливым лицом Спейда).

killing ['kIlIN] rough [rAf] anxiety [xN'zaIqtI]

Anyway, after talking it over with Miss O'Shaughnessy, I thought maybe I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little rough, but he wasn't hurt any, not enough to have to cry for help. I'd already had to take his gun away from him again."

Поделиться с друзьями: