Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Dundy released Cairo (Данди отпустил Кейро), spun on his heel (повернувшись на своих пятках), and his right fist clicked on Spade's chin (и его правый кулак стукнул по подбородку Спейда).
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry (Бриджит О’Шонесси издала короткий крик).
sap [sxp] plant [pla:nt] heel [hi:l]
Spade said: "Don't be a sap, Dundy. The gun was part of the plant. It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe you could find it was the one Thursby and Miles were shot with."
Dundy released Cairo, spun on his heel, and his right fist clicked on Spade's chin.
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry.
Spade's smile flickered out (улыбка Спейда исчезла) at the instant of the impact (в момент удара), but returned immediately (но вернулась немедленно) with a dreamy quality added (с добавившимся мечтательным свойством; quality — качество, сорт, уровень). He steadied himself (он придал себе устойчивости) with a short backward step (коротким шагом в назад) and his thick sloping shoulders (и его полные покатые плечи) writhed under his coat (напряглись под его пиджаком/пальто; to writhe — скручивать, сплетать). Before his fist could come up (прежде чем его кулак смог подняться) Tom Polhaus had pushed himself (Том Полхауз втолкнул себя) between the two men (между двумя мужчинами), facing Spade (глядя на Спейда), encumbering Spade's arms (задерживая руки Спейда) with the closeness of his barrel-like belly (близостью своего бочкообразного живота) and his own arms (и своими собственными руками).
impact ['Impxkt] dreamy ['dri:mI] push [pVS]
Spade's smile flickered out at the instant of the impact, but returned immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a short backward step and his thick sloping shoulders writhed under his coat. Before his fist could come up Tom Polhaus had pushed himself between the two men, facing Spade, encumbering Spade's arms with the closeness of his barrel-like belly and his own arms.
"No, no, for Christ's sake (нет, нет, ради Христа)!" Tom begged (умолял Том).
After a long moment (после долгого момента) of motionlessness (неподвижности; motion — движение) Spade's muscles relaxed (мускулы Спейда расслабились). "Then get him out of here quick (тогда быстро убери его отсюда)," he said. His smile had gone away again (его улыбка снова ушла), leaving his face sullen (оставив его лицо угрюмым) and somewhat pale (и каким-то бледным).
Tom, staying close to Spade (Том, стоя близко к Спейду), keeping his arms on Spade's arms (держа свои руки на руках Спейда), turned his head (повернул свою голову) to look over his shoulder at Lieutenant Dundy (чтобы взглянуть через плечо на лейтенанта Данди). Tom's small eyes were reproachful (маленькие глаза Тома были укоризненными).
beg [beg] relaxed [rI'lxkst] reproachful [rI'prqVtSf(q)l]
"No, no, for Christ's sake!" Tom begged.
After a long moment of motionlessness Spade's muscles relaxed. "Then get him out of here quick," he said. His smile had gone away again, leaving his face sullen and somewhat pale.
Tom, staying close to Spade, keeping his arms on Spade's arms, turned his head to look over his shoulder at Lieutenant Dundy. Tom's small eyes were reproachful.
Dundy's fists were clenched (кулаки Данди были сжаты) in front of his body (перед его телом) and his feet were planted firm (и его ноги стояли крепко) and a little apart (и слегка в стороны) on the floor (на полу), but the truculence in his face (но жестокость на его лице; truculent — жестокий, свирепый) was modified (была смягчена) by thin rims of white (тонкими ободками белка глаза) showing between green irises (видимого между зелеными зрачками) and upper eyelids (и верхними веками).
"Get their names and addresses (возьми их имена и адреса)," he ordered (приказал он).
Tom looked at Cairo (Том посмотрел на Кейро), who said quickly (который быстро сказал): "Joel Cairo, Hotel Belvedere (Джоэль Кейро, отель «Бельведер»)."
clenched [klentSt] truculence ['trAkjVlqns] eyelid ['aılıd]
Dundy's fists w'ere clenched in front of his body and his feet were planted firm and a little apart on the floor, but the truculence in his face was modified by thin rims of white showing between green irises and upper eyelids.
"Get their names and addresses," he ordered.
Tom looked at Cairo, who said quickly: "Joel Cairo, Hotel Belvedere."
Spade spoke before (Спейд сказал прежде) Tom could question the girl (чем Том смог спросить девушки). "You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy (вы всегда можете связаться с мисс О’Шонесси; touch — прикосновение, осязание, контакт) through me (через меня)."
Tom looked at Dundy (Том посмотрел на Данди). Dundy growled (Данди прорычал): "Get her address (возьми ее адрес)."
Spade said (Спейд сказал): "Her address is in care of my office (ее адрес находится под попечением моей фирмы: «офиса»)."
Dundy took a step forward (Данди шагнул перед), halting in front of the girl (останавливаясь перед девушкой). "Where do you live (где вы живете)?" he asked (спросил он).
Spade addressed Tom (Спейд обратился к Тому): "Get him out of here (забери его отсюда). I've had enough of this (мне уже достаточно этого)."
touch [tAtS] address [q'dres] forward ['fO:wqd]
Spade spoke before Tom could question the girl. "You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy through me."
Tom looked at Dundy. Dundy growled: "Get her address."
Spade said: "Her address is in care of my office."
Dundy took a step forward, halting in front of the girl. "Where do you live?" he asked.
Spade addressed Tom: "Get him out of here. I've had enough of this."
Tom looked at Spade's eyes (Том посмотрел в глаза Спейда) — hard and glittering (жесткие и сверкающие) — and mumbled (и пробормотал): "Take it easy, Sam (не волнуйся, Сэм)." He buttoned his coat (он застегнул на пуговицы свое пальто) and turned to Dundy (и повернулся к Данди), asking (спрашивая), in a voice that aped casualness (голосом, который изображал небрежность; to ape — обезьянничать, подделывать), "Well, is that all (ну, это все)?" and taking a step towards the door (и делая шаг в направлении двери).
Dundy's scowl failed to conceal indecision (нахмуренность Данди не смогла скрыть нерешительность).
Cairo moved suddenly towards the door (вдруг Кейро двивнулся в сторону двери), saying (говоря): "I'm going too (я тоже ухожу), if Mr. Spade will be kind enough (если мистер Спейд будет достаточно добр) to give me my hat and coat (чтобы дать мне мою шляпу и пальто)."
glittering ['glIt(q)rIN] buttoned [bAtnd] indecision ["IndI'sIZ(q)n]
Tom looked at Spade's eyes — hard and glittering — and mumbled: "Take it easy, Sam." He buttoned his coat and turned to Dundy, asking, in a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step towards the door.
Dundy's scowl failed to conceal indecision.
Cairo moved suddenly towards the door, saying: "I'm going too, if Mr. Spade will be kind enough to give me my hat and coat."
Spade asked (Спейд спросил): "What's the hurry (что за спешка)?"
Dundy said angrily (Данди сердито сказал): "It was all in fun (это все было в шутку), but just the same (но все равно) you're afraid to be left here with them (вы боитесь остаться здесь с ними)."
"Not at all (совсем нет)," the Levantine replied (ответил левантинец), fidgeting (беспокойно двигаясь), looking at neither of them (не глядя ни на кого), "but it's quite late and (но довольно поздно и) — and I'm going (и я ухожу). I'll go out with you (я выйду с вами) if you don't mind (если вы не возражаете)."