Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"The table-cloth's in there," he said, pointing the bread-knife at a cupboard that was one breakfast-nook partition.
She set the table (она накрывала на стол) while he spread liverwurst on (пока он намазывал ливерную колбасу), or put cold corned beef (или накладывал солонину: «холодную соленую говядину») between the small ovals of bread (между маленькими овалами хлеба) he had sliced (которые он отрезал). Then he poured the coffee (потом он налил кофе), added brandy to it (добавил к нему бренди) from a squat bottle (из низкой бутылки), and they sat at the table (и они сели за стол). They sat side by side (они сели рядом) on one of the benches (на одной из скамеек). She put the pistol down (она положила пистолет /вниз/) on the end of the bench (на конец скамейки) nearer her (ближе к себе: «к ней»).
"You can start now (вы можете начать сейчас), between bites (в процессе еды: «между кусаниями»)," he said.
liverwurst ['lIvqwq:st] oval ['qVv(q)l] bite [baIt]
She set the table while he spread liverwurst on, or put cold corned beef between, the small ovals of bread he had sliced. Then he poured the coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table. They sat side by side on one of the benches. She put the pistol down on the end of the bench nearer her.
"You can start now, between bites," he said.
She made a face at him (она сделал ему гримасу), complained (жалуясь), "You're the most insistent person (вы — самый настойчивый человек)," and bit a sandwich (и укусила сэндвич).
"Yes (да), and wild and unpredictable (дикий и непредсказуемый). What's this bird (что это за птица), this falcon (этот сокол), that everybody's all steamed up about (из-за которого все лезут в бутылку; to steam up — выходить из себя; steam — пар)?"
She chewed the beef and bread (она жевала говядину и хлеб) in her mouth (в своем рту), swallowed it (проглотила их), looked attentively at the small crescent (внимательно посмотрела на маленький полумесяц) its removal had made (который образовался от укуса; removal — перемещение) in the sandwich's rim (на краю сэндвича), and asked (и спросила): "Suppose I wouldn't tell you (предположим, что я не скажу вам)? Suppose I wouldn't tell you anything at all about it (предположим, что я не скажу вам ничегошеньки вообще об этом)? What would you do (что вы будете делать)?"
sandwich ['sxnwIdZ] bird [bq:d] chewed [tSu:d]
She made a face at him, complained, "You're the most insistent person," and bit a sandwich.
"Yes, and wild and unpredictable. What's this bird, this falcon, that everybody's all steamed up about?"
She chewed the beef and bread in her mouth, swallowed it, looked attentively at the small crescent its removal had made in the sandwich's rim, and asked: "Suppose I wouldn't tell you? Suppose I wouldn't tell you anything at all about it? What would you do?"
"You mean about the bird (вы имеете в виду /не скажете/ о птице)?"
"I mean about the whole thing (я имею в виду обо всем этом)."
"I wouldn't be too surprised (я бы не был слишком удивлен)," he told her (сказал он ей), grinning so (улыбаясь так) that the edges of his jaw-teeth were visible (что были видны края его коренных зубов), "to know what to do next (чтобы понять, что делать потом)."
"And that would be (и что это будет)?" She transferred her attention (она перевела свое внимание) from the sandwich to his face (от сэндвича к его лицу). "That's what I wanted to know (это то, что я хотела знать): what would you do next (что бы вы сделали затем)?"
surprise [sq'praIz] edge [edZ] transfer [trxns'fq:]
"You mean about the bird?"
"I mean about the whole thing."
"I wouldn't be too surprised," he told her, grinning so that the edges of his jaw-teeth were visible, "to know what to do next."
"And that would be?" She transferred her attention from the sandwich to his face. "That's what I wanted to know: what would you do next?"
He shook his head (он покачал головой).
Mockery rippled in a smile on her face (насмешка заиграла: «зарябилась» улыбкой на ее лице; ripple — зыбь, рябь; to ripple — покрывать/ся/ рябью). "Something wild and unpredictable (что-нибудь дикое и непредсказуемое)?"
"Maybe (может быть). But I don't see (но я не понимаю) what you've got to gain (что вы можете получить/выиграть) by covering up now (скрывая это сейчас; to cover— покрывать, закрывать). It's coming out (это выясняется) bit by bit anyhow (мало-помалу, в любом случае; bit — кусочек; частица, небольшое количество). There's a lot of it (есть много чего из этого) I don't know (что я не знаю), but there's some of it I do (но есть некоторое количество того, что я знаю), and some more that I can guess at (и немного больше, что я могу предположить), and (и), give me another day like this (дайте мне еще день, как этот), I'll soon be knowing things about it (и скоро я узнаю такие вещи об этом) that you don't know (которые вы не знаете)."
ripple1 ['rIp(q)l] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] wild [waIld]
He sook his head.
Mockery rippled in a smile on her face. "Something wild and unpredictable?"
"Maybe. But I don't see what you've got to gain by covering up now. It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but there's some of it I do, and some more that I can guess at, and, give me another day like this, I'll soon be knowing things about it that you don't know."
"I suppose you do now (я думаю, вы знаете сейчас)," she said, looking at her sandwich again (глядя снова на свой сэндвич), her face serious (с серьезным лицом: «ее лицо серьезно»). "But (но) — oh! — I'm so tired of it (я так устала от этого), and I do so hate (и мне так ненавистно) having to talk about it (что я вынуждена говорить об этом). Wouldn't it (не было бы) — wouldn't it be just as well to wait (не было бы лучше подождать) and let you learn about it (и позволить вам узнать об этом так) as you say you will (как вы говорите, вы узнаете)?"
Spade laughed (Спейд засмеялся). "I don't know (я не знаю). You'll have to figure that out for yourself (вы должны будете понять это для себя/сами). My way of learning (мой путь узнавания) is to heave a wild and unpredictable monkey wrench into the machinery (это вставлять дикие и непредсказуемые палки в колеса; toheave— поднимать, бросать с усилием; monkey wrench— разводной гаечный ключ). It's all right with me (для меня это не проблема), if you're sure (если вы уверены) none of the flying pieces (что ни один из разлетающихся кусков) will hurt you (не причинит Вам вреда; to hurt— делать больно, ранить)."